Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Update on changes made to the ProZ.com job posting system, 08 April, 2010
Thread poster: Jared Tabor

Jared Tabor
Local time: 07:45
SITE STAFF
Apr 8, 2010

Dear members,

Here is an update on some of the progress made this week in the changes to the ProZ.com job posting system:


The plan for changing the job posting system was welcomed by most. 93% of members indicated that they "generally approve" of the changes to be made.

The following line was added to the ProZ.com professional guidelines: "[Professionals] set their rates at levels that allow them to deliver, on an ongoing basis, the quality levels that their clients require". This change has been endorsed already by over 500 translators. See [Member activities > Professional guidelines]

The policy of keeping rates information out of the body of job postings was implemented. (A convenient means was made available for members to notify staff members in the event of infractions.)

The option was made available to indicate one's preference concerning the display of client budget information when deciding whether or not to quote. (To set your preference, go to: [Jobs and directories > My settings])

The display of budget information in job postings was made conditional upon 1) the setting chosen and 2) profile criteria (budget information will only be shown to those in a position to quote on a job).

A link was added from the job posting form to the article "Translation: Determining what service you need and what it will cost". This article is in the ProZ.com Wiki, and all are invited to edit or add to it to improve upon it. See: http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Translation:_Determining_what_service_you_need_and_what_it_will_cost

Changes were made to the job posting form to encourage posters to include a sample text from the source document (while not necessarily requesting that it be translated as a test). As a result, the percentage of job postings that include samples texts is up from 12% to 26%.

A survey on productivity is now being run. This is the first of several surveys that will be run with the goal of gaining insight into the factors currently affecting translator income and livelihood. See: http://www.proz.com/survey/343 (Results of each survey will be made available to members and to those who respond.)

The private forum which was used for discussions on the proposals presented by a subset of petitioners is now available publicly, in the interest of sharing insight into some of the changes being made to the ProZ.com job posting system. You may access this forum by going to the "Input considered" page at http://www.proz.com/about/ipetition/input and clicking on the forum link in section 5 of that page.

Details on the changes to the job posting system, staff reaction, and member involvement and input can all be seen at http://www.proz.com/about/ipetition/

If you have not done so already, you may subscribe to the above pages to receive email notification when updates are made or new information is added.

Thanks to site members for your continued support, which is what makes improvements like these possible.

Regards,

Jared
Member services
ProZ.com


 

marantz  Identity Verified
Switzerland
Local time: 12:45
Member
German to French
+ ...
Merci Apr 8, 2010

Merci, Jared.

 

Pat Melgar  Identity Verified
Local time: 07:45
English to Spanish
Update on changes made to the ProZ.com job posting system Apr 8, 2010

Tks. Merci. Grazie.

 

Rene Garcia  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:45
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Good improvement Apr 8, 2010

Thank you for your support and efforts. Let's see if this allows us to get better rates.

 

tradu-grace  Identity Verified
Italy
Local time: 12:45
English to Italian
+ ...
Improvement Apr 8, 2010

Thanks Jared

 

British Diana
Germany
Local time: 12:45
German to English
+ ...
Your attempt to improve the settings Apr 8, 2010

On behalf of those members who (unlike me) will be affected by the changes, thank you, Staff, for attempting to improve the settings on the job posting site in a way which should be advantageous to the majority.

Let's hope that it will help prevent rock-bottom prices becoming the norm.

And another thing - ProZ is its members!. What we say and what we do is crucial and essential.

May nobody forget this.


 

Alison Sabedoria  Identity Verified
France
Member (2009)
French to English
+ ...
Good work Apr 8, 2010

Thank you for your continuing efforts.

 

Patricia Maria Straulino  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
Member (2008)
French to Spanish
+ ...
¡Muchas gracias! Apr 8, 2010

This can be a revolutionary step in improving translator's status in industry.

 

Jasmina Djordjevic  Identity Verified
Serbia
Local time: 12:45
Member (2009)
German to Serbian
+ ...
Thank you! Apr 8, 2010

We appreciate your efforts!!!!
Jasmina


 

Susana Budai  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:45
English to Spanish
+ ...
Job Posting improvements Apr 8, 2010

Thank you Jared and Proz teams for listening, researching, and implementing these changes.

 

Ian Bailey
Local time: 12:45
French to English
Wow! Apr 8, 2010

Where I work, this degree of empathy and response time is unheard of!
I count on becoming more involved in the Proz network from now on.
Thanks, Jared, for keeping even your most 'peripheral' members informed.
ian


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Question regarding exchange rates Apr 8, 2010

First of all great job!

I have just updated settings as after all I don't want to under quote - hence I prefer to see client's budget. When updating I begun to wonder - when determining whether to send a job notification or no ("Default minimum rates") how does Proz convert rates from one currency to another? After all when my rates are set in GBP and someone posts a job in USD some conversion is necessary before a notification is sent or no?

Best Regards
Stanislaw


 

traductorchile  Identity Verified
Chile
Local time: 07:45
English to Spanish
+ ...
Thanks Jared Apr 8, 2010

I am glad to see that some of the changes I believed would lead us in the right direction have been included. Obviously some 200 surveyed translators thought the same. Specially the link included in the pricing section "Determining what service you need and what it will cost". My own suggestion was something like what you can find on a pack of cigarettes in some countries: "BEWARE POISON", but I believe the present link is much better, allthough I find the part on Automatic Translation is too "Moderate". Maybe some examples, or links to examples, would be more graphic.
It is nice to see that money isn't the sole energy behind this "movement", that enhancing our profession in terms of respect is an important issue, that it isn't the question of having a title or a name, but having something of value inside to offer, seriousness, committment, involvement, reliability, and maybe some others that don't come to mind at the moment.
Hip Hip for Proz staff, and Hip Hip for Prozeans?, Hurrah.


 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 03:45
English to Dutch
+ ...
Appreciated Apr 8, 2010

Thanks for the quick implementation of these changes. I'm reconsidering becoming a paying member again.

- Rien


 

Aida Samardzic  Identity Verified
Serbia
Local time: 12:45
Member (2009)
English to Serbo-Croat
+ ...
Apr 8, 2010

Thanks Jared. A great job indeed! We appreciate your efforts.
best,

Taraida

[Edited at 2010-04-08 21:12 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Update on changes made to the ProZ.com job posting system, 08 April, 2010

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search