Where? When? (Mod: More details required in job postings for interpreting jobs)
Thread poster: Henry Hinds

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
English to Spanish
+ ...
Aug 13, 2006

Simultaneous interpreters needed for a 12 day medical conference. Must have minimum of 6 years experience as a conference interpreter.

No mention of where (except the US, a big country) or when.

Wouldn't it be nice if we could ask job posters for more CONTEXT?

[Subject edited by staff or moderator 2006-08-13 07:10]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 00:17
English to German
+ ...
Contact a Jobs/BB moderator Aug 13, 2006

Hi Henry,
All the information you're missing is requested on the Job Posting Form for interpreting jobs - trouble is, some outsourcers don't take the time to look at the options in detail (let alone fill the fields).

If you send me the job URL through my profile, I can drop a note to the outsourcer.

Best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 
Refugio
Local time: 15:17
Spanish to English
+ ...
Or how about this one? Aug 13, 2006

"we are looking for a proofreader of an english text. Volume: 1 hour; Payment: 10 USD; Topic: General"

How can you bid on something like that?

[Edited at 2006-08-13 19:03]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No bid, Ruth Aug 13, 2006

It's ten bucks, take it or leave it!

Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
Lack of information for translation jobs too Sep 7, 2006

Job just posted today. Here are the job "details" :

Job description:

We´d need a translation of a (PDF) document of 6000 words from French into English.

Please let us know your fees.


4 people had bid when I saw it. Bid on WHAT? Reminds me of all those who rush in to answer Kudoz questions that have no context at all. HOW can anyone possible toss out a bid without having a clue except to language pair, doc size and due date.

How can Proz allow such jobs to be posted?



[Edited at 2006-09-07 18:12]


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 00:17
Member (2002)
English to German
+ ...
You can't know what "bidders" actually wrote to the outsourcer Sep 7, 2006

writeaway wrote:
Job description:
We´d need a translation of a (PDF) document of 6000 words from French into English.
Please let us know your fees.
4 people had bid when I saw it. Bid on WHAT?


How do you know that these "bidders" did not in fact ask the outsourcer regarding the nature and field of the job, instead of submitting a "real" bid?

Steffen


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
29 bidders have all sent emails and received replies? Sep 8, 2006

Steffen Walter wrote:

writeaway wrote:
Job description:
We´d need a translation of a (PDF) document of 6000 words from French into English.
Please let us know your fees.
4 people had bid when I saw it. Bid on WHAT?


How do you know that these "bidders" did not in fact ask the outsourcer regarding the nature and field of the job, instead of submitting a "real" bid?

Steffen


Well, there are now there are 29 bids on this mystery job. Job announcement has not been edited to include additional information. So we have to suppose that all 29 people emailed job poster and were all individually informed about the job content? Imho, most people are simply bidding.
Why can't Proz require that job posters fill in a minimum of info about the job?? Of course it is a great way to get CVs from lots of people ....


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Where? When? (Mod: More details required in job postings for interpreting jobs)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search