CECRL et profil linguistique
Thread poster: laurgi

laurgi  Identity Verified
Local time: 04:16
German to French
Apr 11

Bonjour à tous
Je suis perplexe : Proz m'écrit en me suggérant de mettre mon profil à jour : on est désormais invité à indiquer son niveau de maîtrise de ses langues de travail.
Pour le français, ils m'ont mis "natif" par défaut, ça me va, mais pour l'allemand, je suis censé cocher un des niveaux du CECRL, niveaux qui plafonnent au fameux C2.
C'est pas du tout adapté pour des linguistes professionnels. Je ne veux pas indiquer "natif" pour l'allemand, parce que ce n'est pas ma langue maternelle, que je ne la maîtriserai jamais aussi bien que le français. Mais, même si mon allemand est appelé à s'éroder au fil des ans, j'espère ne jamais descendre au "C2" tel qu'on l'entend dans le domaine de la formation.
Qu'en pensez-vous ?


 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 04:16
German to French
Je suis au C2 en allemand Apr 11

Bonsoir,

Je ne connais pas le "C2 tel qu'on l'entend dans le domaine de la formation".

Voici ce qu'il en est pour moi :

J'ai un diplôme d'ingénieure allemand et un diplôme d'ingénieure français, pas de diplôme de traduction. J'exerce comme traductrice depuis cinq années complètes sous statut d'indépendante avec trois ou quatre ans d'expérience antérieure si l'on cumule divers postes sur dix ou quinze ans.

J'ai passé un test C2 au Goethe Institut il y a deux ans. J'ai eu un C2 qui tournait entre 79% et 88% selon les items.

Pour être natif, il faut avoir des connaissances lexicales dans de multiples domaines : j'ai par exemple bien vu lorsque mon aîné est né à Berlin que je ne connaissais que très peu de vocabulaire autour de la naissance et des soins du nourrisson, alors que je les connais tout naturellement en France.
Connaissez-vous les termes des loisirs, des publicités automobiles, les histoires traditionnelles allemandes, la désignation courante des produits ménagers usuels, le vocabulaire de la paperasse de l'inscription scolaire ou des fournitures scolaires, celui des achats scolaires, des vêtements courants, des transports en commun, le vocabulaire bancaire courant, le vocabulaire de coiffure courant (un carré ? un dégradé ? une couleur ? une pince, un bandeau, une barrette, un serre-tête, etc.), celui de la pâtisserie ou du traiteur, le vocabulaire politique courant ?

Pour ma part, je ne connais pas tous ces mots en allemand, ou j'ai du mal à les trouver à l'oral (par exemple, traduire des consignes pour aller quelque part "tourner dans l'allée pavée" : à l'écrit, oui, aucun problème, de l'allemand vers le français, je fais sans aucun problème la différence entre le dallage et le pavage, mais je bute pour trouver mes mots à l'oral, et encore, il s'agit là d'un domaine dans lequel je traduis, mais mon débit de parole allemand est à peu près de 60% à 80% de mon débit de parole français).

Voici ce qu'il en est pour moi.

Bonne soirée.

Claire


 

Adrien Esparron
Local time: 04:16
Member (2007)
German to French
+ ...
Perplexité et amusement Apr 12

laurgi a écrit :

Je suis perplexe : Proz m'écrit en me suggérant de mettre mon profil à jour : on est désormais invité à indiquer son niveau de maîtrise de ses langues de travail.



Je découvre cette opportunité à l'occasion de ce fil, merci pour l'info, et tout comme je n'ai jamais indiqué de "variante" linguistique relative à ma langue maternelle (une totale absurdité que l'on retrouve jusqu'à plus soif dans les outils de TAO et les correcteurs en tous genres), je n'ai guère l'intention de répondre à une demande qui n'a aucun rapport avec la réalité du métier de traducteur.

De niveau je n'aurai donc ni en allemand, ni en anglais. Snif...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CECRL et profil linguistique

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search