Suggestion regarding proz translation contest
Thread poster: PRAKAASH

PRAKAASH  Identity Verified
Local time: 10:11
Member (2007)
English to Hindi
+ ...
Feb 10, 2009

I am Prakash Sharma, a freelancer of Hindi and few other languages to and from English language.
I participated in Hindi contest this year for first time. I usually have very limited time available for any freelance or other job as I'm also engaged in a full-time job. Due to time limitation, I got only 15 minutes to translate the sample text provided in your site. I translated the same in notepad and copied the same to your site, which resulted in errors.
Mine was 3rd and last entry and contest was waiting for the third and final entry to be closed. So, as soon as I entered 3rd entry, it was closed and I could self-edit before submitting the entry. (and I felt disgusting after looking at my text and felt as if I've done some mistake by participating).
Hereby, I suggest to allow the entry providers to be capable of editing the same entry after submission as well. Hope my suggestion will be well-taken into your consideration.
Thanks & Regards!
Cell: 0091-9310999079

Direct link Reply with quote

chica nueva
Local time: 17:41
Chinese to English
Communicating with the site Feb 11, 2009

Hello Prakash

How are you. I don't know whether you got a response or not here.
If not, here are two more contacts you could try.



Romina (Site Staff member responsible for the Contests):

Direct link Reply with quote

RominaZ  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Thanks for your suggestion, PRAKAASH. Feb 11, 2009


Thanks for your suggestion. It will be considered in the future edition of Translation Contest.

Also, thanks for having entered the contest and making it possible for English>Hindi to be represented in the finals.

Best regards,

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Suggestion regarding proz translation contest

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search