Areas of expertise - differentiate between working and interest? (Staff: 'done')
Thread poster: Sandra van Bijsterveld
Sandra van Bijsterveld  Identity Verified
Local time: 23:37
English to Dutch
+ ...
Feb 18, 2002

Dear colleagues,

For languages, it is possible to distinguish between "working" and "interest". As Henry recenly pointed out on another forum, this is to enable us to get KudoZ notifications.

Would it be possible to do the same for expertise? There has already been a lot of discussion about translators who have all options for expertise enabled. I am one of those translators, because I want to receive KudoZ notifications for all those options. This is because I have specialised in translations that would all be listed as "Other", but before that I've translated, for example, IT related texts and maybe some day, I will be able to help someone out with something I learned then. Also, some (not all!) questions that are posted as "medical" or "legal" may well be answered by "Other" translators, just as "Other" texts can contain some medical or legal terms.

What do you think?

Direct link Reply with quote

Henry Dotterer
Local time: 17:37
We implemented this suggestion Jun 7, 2005

Thanks for the suggestion. We have implemented this. To specify your (detailed) areas of expertise ("specialty", "working" and "interest" level), go to:


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Areas of expertise - differentiate between working and interest? (Staff: 'done')

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search