Give the KudoZ nod to the translator who answered first (staff: 'leaving this up to askers')
Thread poster: swisstell

Local time: 06:15
German to English
+ ...
Apr 10, 2002

if 2 or more have the very same answer. This seems to be the only fair way to deal with this issue on which I have been on the giving as well as the receiving end. I questioned an Australian member not too long ago why he had given preference to a translator who had delivered the very same answer, word for word, letter for letter but had been clocked 2 minutes later. The ridiculous answer was \"I had more confidence in the other person whom I know from previous times\". How can you have more confidence in XYZ than in XYZ? - And today again, someone in France preferred the guy who came in after me and gave my version of \"la durée\" with his of \"La durée\".

Let me make clear that I understand the whole exercise as being of assistance rather than of gatherin points. Nevertheless, when in the end there is such an obvious display of unfairness or favoritism, the obvious reaction will be not to help such a rule breaker any longer.

[Subject edited by staff or moderator 2005-06-07 13:48]


Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 00:15
German to English
+ ...
Reply to e-rich Apr 10, 2002

Fully agree. It\'s not about points, but helping others. Still, there should be some sense of fair play and professionalism.

Sometimes, 3-4 people will answer a question at the same time - it happens!

But what I can\'t understand is people who copy your answer word for word about half an hour or even 2 hours later. What\'s the point?

e-rich, I operate the same way: whenever I see such behaviour, I simply \"blacklist\" these people (askers and answerers).


Lydia Molea  Identity Verified
Local time: 06:15
English to German
+ ...
I agree Apr 11, 2002

That is the fairest way of handling this.


Henry Dotterer
Local time: 00:15
We have decided to leave this to the judgment of the asker Jun 7, 2005

Some askers may want to make a rule of doing just this. As staff, we will leave it to the judgment of the askers.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Give the KudoZ nod to the translator who answered first (staff: 'leaving this up to askers')

Advanced search

WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search