Thread poster: Jo Macdonald
| I think this should remain private || Dec 2, 2005 |
I have put people in touch before, but always check with both parties and get permission before giving any names out.
For the sake of discretion and professionalism, I really think this sort of thing should remain private.
My two cents.
Also, Proz.com teams seem to exist for this purpose. That's what my team does, anyway.
[Edited at 2005-12-02 12:09]
I think it would be complicated to recommend a translator, if you do not work in that language pair. How can you know or evaluate the quality of the work that this translator delivers to agencies?
I agree with the previous posting.
My two cents.
| Recommend a client/agency || Dec 2, 2005 |
Thanks for the feedback folks.
Sara I did look at a few groups but didn’t really understand what they were doing. After looking at yours, Laura’s and Gianfranco’s I have a better idea and I’ll definitely think about joining or starting one. Laura’s reproduction team looks particularly cool
Re: should remain private
I agree. The idea is just a list of members who are willing to recommend decent clients, as happens with the ratings on the Blue Board but in private, maybe even a flag in your profile would be better. You could activate or deactivate it.
Laura, I agree I would also only recommend someone to a good client I was sure about. The idea is not to recommend the translator to the client, but the client to the translator (same thing in some cases I appreciate). It’s what happens on the Blue board, but this would be in private, one-to-one, and in more detail.
Re: people I don't know/I am not able to judge the quality of work
Definitely, but there are many ways to judge both character and quality on here, how people act, kudos, profile, etc. That doesn’t mean everyone shares their best clients with everyone else, just “I can provide info on my experience with people who won’t be competing with me if they’re interested.” Before passing on any info you would check out someone’s kudos answers, score, profile. This would actually be more selective than published info on the Blue Board that everyone can see.
Patricia, recommending a client/agency to another translator, not the other way round.
Basically if you approach a new client/agency alone with very little knowledge about them, you are in a pretty weak position right? How often do you take the time to make a new contact, only to find out they pay peanuts, and for Christmas?
I can understand people shying away from the idea of sharing contacts and information, it’s mine all mine, but it already happens on the Blue Board in less detail and you can contact who posted their experience, so why not have a list of who is willing to pass on good contacts and info, or a flag you can pop up in your profile? What info you share and whether you share rates or not would be your decision just as it is in your profile. If you don’t want to share information you consider private or confidential, don’t.
Imo good clients and translators are both hard to find, so why not have a way of making it easier to put them in touch, with the pro in a stronger position than they would be on their own?
Btw any suggestions are welcome obviously, this idea sux too. It’s all good.
Gotta go, as the kids and cats are all screaming, “I’m starving.”
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »