Profiles of deceased members
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 04:39
French to English
+ ...
Apr 26, 2006

While looking for a term, I came across an answer given by a translator who I know sadly passed away fairly recently. I looked at his profile, and it is as before. I believe the profile should remain, but I think it would maybe be a good idea for a note to be added to the profile. Why? Well, both fellow translators and potential clients contact me from my profile page. It is possible than no-one receives messages sent to translators who have died, and most people would assume that the translator was just ignoring the message.

I hope this suggestion doesn't sound insensitive. I am fully in favour of their profiles remaining on the site, but I think that it should at least be made clear that the person is no longer alive.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:39
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Please let know the site staff Apr 26, 2006

Hi Timothy,

Please let the site staff (via Support Request) know about the member.
There is a system of not removing profiles of deceased members, but marking them In Memoriam - thus all their contributions are left and collegues and clients can remember them. Like here: http://www.proz.com/translators/3526

Best,
Magda


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:39
English to Polish
+ ...
Hmm Apr 26, 2006

Magda Dziadosz wrote:

There is a system of not removing profiles of deceased members, but marking them In Memoriam - thus all their contributions are left and collegues and clients can remember them. Like here: http://www.proz.com/translators/3526

Best,
Magda


I had a look at Uve's In Memoriam and it seems insufficient to me. In the next 50 years (Long live Proz!!!) nobody will know if his contributions were really valuable if you don't give the years of his experience and his specialisations. We remember him - what about the future generations?


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 23:39
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
In Memoriam Apr 26, 2006

I agree with Magda. I also looked at the referenced profile and found it insufficient. I feel that the profile should remain complete as it was (including the picture or logo, if any) with the phrase "In Memoriam" in an appropriate font with perhaps the day of his or her passing underneath the phrase.

Lucinda


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 04:39
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
I agree Apr 26, 2006

Now I've seen the "In Memoriam", I don't fancy telling the staff who it is. I think their profile should be left below the "In Memoriam" message.

[Edited at 2006-04-26 22:29]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:39
Member (2003)
French to Italian
+ ...
yes agree Apr 27, 2006

Lucinda Hollenberg wrote:

I agree with Magda. I also looked at the referenced profile and found it insufficient. I feel that the profile should remain complete as it was (including the picture or logo, if any) with the phrase "In Memoriam" in an appropriate font with perhaps the day of his or her passing underneath the phrase.

Lucinda


Totally agree


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 04:39
English to Polish
Fully agree with Iza and Lucinda Apr 27, 2006

...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Profiles of deceased members

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search