Are the rates reported on ProZ based on source or target word?
Thread poster: Ronald Kimmons

Ronald Kimmons  Identity Verified
United States
Local time: 06:07
Chinese to English
+ ...
Mar 13

ProZ has this page that reports on average rates:

https://search.proz.com/?sp=pfe/rates

But it does not say whether that is for source or target word. As I am a CN>EN translator, this is kind of important, because there tends to be a big difference there in word count.

(In case you are wondering, I charge $0.11 per English word.)


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:07
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Probably source words Mar 14

I would guess counts are based on source words, but it certainly makes a difference.

Fifteen years ago, one agency I worked for paid 0.85 Danish Kroner for 1000 source words from Danish to English, or 0.72 for English target words.

A little earlier, they had been keeping careful statistics of time taken and words translated, because they had changed over from counting target words (which were always available electronically) to counting source words. They were aiming at paying the same for the same job, regardless of whether they counted source words or target words.

I do not know any more details, but there can be a 20-25% difference between Danish and English, and I always argue that Scandinavian languages are not unreasonably expensive at 1200 English words for 1000 Scandinavian... and from Finnish or German you get even more.

You definitely need to take that kind of thing into account.


Direct link Reply with quote
 

John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 07:07
Member (2008)
French to English
Source word Mar 14

According to the Profile page where you report rates, it's by source word. See screenshot:

Capture


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Units are based on source Mar 14

and volumes (i.e. lines) are based on target, at least in my experience.

I happen to see that translators that translate into more than one language like i.e. English and German, charge the same per word source. So, at the end of the day, if they have translated from German, they have earned at least 25% less than the other way round. This is quite astonishing and not very wise, commercially speaking.


Direct link Reply with quote
 

Ronald Kimmons  Identity Verified
United States
Local time: 06:07
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Mar 14

Thanks for your answers folks. They are helpful.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:07
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Have been asking for a choice option for about 17 years - no kidding Mar 15

I prefer quoting based on the source text. However, ProZ. still does not allow us to specify rates in "per character" units (only word and hour can be chosen). This is a huge problem for languages where "word" does not have a meaning, for example Japanese.
Hungarian is also often counted in characters, especially by some of the agencies in Hungary.
I have been asking for "character" to be available as a unit for ages. ProZ put "character" into the job quote form as a unit choice, but not into our profiles and not into the directory search.
As an alternative, I could use "per word" rate, but that would be target word - going from Japanese to English the source would be counted in characters, but the target would be counted in words.
At this point I have no other choice but use the "per word" option, and put in my target per word rate, which is misleading in many cases, because it does not say "target". The multiplier between the two figures (source character rate vs. target word rate) is 2.5 (because this is how these two languages work), so it is very significant.
I am baffled why this has not been resolved yet.

[Edited at 2018-03-15 05:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:07
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
UPDATE: Rate setting for character-based languages Mar 23

After I posted here, I received an email from Kevin, saying that he will change the units to characters for character-based languages in our profiles. He also wrote "When I make the change I will activate a pop-up on the site that will be seen by anyone affected letting them know of the change and to update their rates in
those pairs if need be. "
And that is what happened, a few days later when I logged out and logged back in, a pop-up window told me to check and reset my rates for Japanese source text.
I am writing this here to let people know, because even after several days that this was done, I did not see any site-wide announcement anywhere.


Direct link Reply with quote
 

Mair A-W (PhD)
Germany
Local time: 13:07
Member (2016)
German to English
+ ...
pop-up Mar 23

Katalin Horváth McClure wrote:

And that is what happened, a few days later when I logged out and logged back in, a pop-up window told me to check and reset my rates for Japanese source text.
I am writing this here to let people know, because even after several days that this was done, I did not see any site-wide announcement anywhere.


I saw the pop-up without logging out and in again. I just loaded up the site in a new browser window one morning (still logged in) and got the pop-up.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Are the rates reported on ProZ based on source or target word?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search