¡error ! marcador no definido
Thread poster: xxxLia Fail

xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 20:05
Spanish to English
+ ...
Oct 17, 2001

I have translated a text but because I was silly enough not to notice that there was a \'marcador\', I have screwed up the text and the index and cannot figure how to sort it out. What\'s more, cos I don\'t know what this is called in English I can\'t search for a solution of the Internet (I search better in English than Spanish).


I have 8 chapters and I have to build up an index on these plus their sub-sections.


Could anybody explain to me as simply as possible? Or if this is possible? Or should I start out again, etc? Any advice appreciated, I have been unable to locate any friends that actually know how this is done....




 

xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 20:05
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Something I forgot to add Oct 17, 2001

Just to clarify, the \'marcadores\' I refer to are when you click on something the mouse cursor changes to a hand. This indicates that the text is interlinked.

 

Gregorio Melean
United States
Local time: 14:05
English to Spanish
+ ...
Original text Oct 17, 2001

Do you mean you have \"marcadores\" in the original text but not in your translation?

Are there many \"marcadores\" in the original text so it is very hard to compare the original with the translation in a split screen?

Eight chapters are a lot of work but I do not think there is a \"marcador\" recovering function, so the work must be done manually.

I hope someone has better ideas and helps you more.


 

Glenn Viklund  Identity Verified
Albania
Local time: 20:05
English to Swedish
+ ...
Error! Bookmark is not defined Oct 19, 2001

I think that this is the equivalent error message in English. Normally you can adjust this error just by right clicking somewhere above your index (page), and then choose \'update fields\'. This should correct everything for you.


Good Luck!


Glenn Viklund


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡error ! marcador no definido

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search