Trados: Cyrillic after tags gets unreadable Thread poster: Dm_Ch (X)
| Dm_Ch (X) Local time: 09:34 English to Russian
Hello!
I wonder if someone could help me with the following problem. I am translating an rtf-file, converted from PageMaker, from German into Russian. The file has lots of tags. Mostly, translation goes smoothly, but quite often Cyrillic gets unreadable in WB, and consequently when it\'s inserted into translation segment. This happens when Russian text follows immediately after tags, esp. if there is a tabulator between the t... See more Hello!
I wonder if someone could help me with the following problem. I am translating an rtf-file, converted from PageMaker, from German into Russian. The file has lots of tags. Mostly, translation goes smoothly, but quite often Cyrillic gets unreadable in WB, and consequently when it\'s inserted into translation segment. This happens when Russian text follows immediately after tags, esp. if there is a tabulator between the tag and the Russian text, such as : [TAB] Achtung:. I have found a workaround, which is very time-consuming though: I choose Edit in the WB window and delete certain markup around the Russian text in question. E.g.: in the segment {\\cs6\\f1\\cf6\\lang1024 }{\\f3 \\tab Russian text}) I delete {\\f3 ....}, and have only the following left: {\\cs6\\f1\\cf6\\lang1024 }\\tab Russian text
After that the Cyrillic text becomes readable and inserts correctly, but, again, this takes ages to do (esp. given how large the text is)
I use Word 2000, Windows Millenium (Russian) ? Trados FL 5.5 (dongle # 968039).
TIA, Dmitri En/De>Ru translator/proof-reader http://www.proz.com/pro/7249 ▲ Collapse | | |
Dmitry,
First of all, I would not recommend using Millenium. It was installed on my notebook when I bought it, very \"buggy\" soft! I deinstalled it after one week of use. NT 4.0 is the best solution in this case. (forget about 2000 or XP, they are for distraction, none of them is suitable when I use TRANSIT, for instance - they are too \"heavy\" to handle large files)
Second, when you translate the texts into Russian without tags, does everything go OK?... See more Dmitry,
First of all, I would not recommend using Millenium. It was installed on my notebook when I bought it, very \"buggy\" soft! I deinstalled it after one week of use. NT 4.0 is the best solution in this case. (forget about 2000 or XP, they are for distraction, none of them is suitable when I use TRANSIT, for instance - they are too \"heavy\" to handle large files)
Second, when you translate the texts into Russian without tags, does everything go OK? If not, some correction should be made in the Registry, i.e. coding page 1252 should be changed to 1251 or something, I do not remember exactly, but be careful, ask somebody who knows it.
Third, I propose to try to \"Copy source on no match\" if you don\'t use it. Probably, it wiil help.
Regards,
Valery
BTW I use TRADOS 5, what is your impression about 5.5?
[ This Message was edited by: on 2002-08-22 14:52 ] ▲ Collapse | | | Dm_Ch (X) Local time: 09:34 English to Russian TOPIC STARTER Trados: Issues and Features | Aug 22, 2002 |
Quote: Second, when you translate the texts into Russian without tags, does everything go OK?
Yes, even with tags it mostly runs fine.
Quote:Third, I propose to try to \"Copy source on no match\" if you don\'t use it. Probably, it wiil help.
No, this does not help. Nor helps aligining western fonts with their cyrillic co... See more Quote: Second, when you translate the texts into Russian without tags, does everything go OK?
Yes, even with tags it mostly runs fine.
Quote:Third, I propose to try to \"Copy source on no match\" if you don\'t use it. Probably, it wiil help.
No, this does not help. Nor helps aligining western fonts with their cyrillic counterparts. Quote: BTW I use TRADOS 5, what is your impression about 5.5?
Well, I find it a worthwhile investment: I really like the new feature in Multiterm to add words \"on-the-fly\", and readily available already in the next occurence of the word (without creating any fuzzy index - imagine doing that with several kilos of words!)there are also some minor (for me) in Tageditor. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados: Cyrillic after tags gets unreadable Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |