Annoying concordance problem with Trados
Thread poster: Joanne Parker

Joanne Parker  Identity Verified
Local time: 07:53
Member (2002)
German to English
Oct 15, 2002

Hi,


I analysed some files in Trados before starting to translate them. If you don\'t assign a Trados memory to the files when you do this, Trados will automatically create one for you. I did this, it all worked fine, and my files were analysed.


Now though, I\'m working on these files and have found a problem with the concordance feature with the Translator\'s workbench. When I select a word in Word and then click on the Concordance button, the Workbench seems to be looking for other matches in the memory that Trados created for me, rather than the Translation Memory that I have created and want to use. So when I click on Concordance, the Workbench displays the message \"(2): The system cannot find the file specified (\"name of TM created by Trados\".tmw)\"


This only happens with files that I have analysed. Does anyone know how I can make Trados look though the correct TM for concordance searches?


Thanks very much,


Joanne

[ This Message was edited by: on 2002-10-15 15:25 ]

[ This Message was edited by: on 2002-10-15 15:25 ]


 

Daniel Meier  Identity Verified
Local time: 08:53
English to German
+ ...
Reference TM Oct 15, 2002

Try this:

Go to Options/Translation Memory Options and choose the Concordance tab


Look, if there is a path to a Reference TM and the option Search first in reference TM marked. If yes, this might be the problem. When you do not plan to have a reference TM, just delete the path and unmark the option.


Note: the reference TM is NOT the one, you put your translations into, it´s just Read Only.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Annoying concordance problem with Trados

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search