Forums about proz.com »

ProZ.com training

 
Subscribe to ProZ.com training Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 SDL Trados Studio 2019 Advanced
N/A
Jan 16
2
(47)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jan 16
 Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?
N/A
Nov 28, 2018
7
(375)
 How to get started with CafeTran Espresso - Tips and Tricks for beginners - Level 1
N/A
Jan 9
1
(74)
 SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Jan 4
3
(139)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jan 8
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Nov 10, 2017
4
(571)
María Florencia Vita
SITE STAFF
Jan 3
 Five Super Effective Email Templates for Reaching Your Dream Clients
N/A
Jan 3
2
(182)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jan 3
 Translating Diagnostic Imaging. Part 1.
N/A
Jan 3
2
(80)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jan 3
 Translating "Untranslatables" in Medical Translation
N/A
Nov 8, 2018
2
(273)
 Starting your translator's career
N/A
Dec 26, 2018
1
(240)
Akihiko Takeda
Dec 26, 2018
 Training topic: SDL Trados Training & Certification    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
N/A
Sep 8, 2010
83
(270,088)
 SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Dec 7, 2018
1
(100)
Caterina Aguilo
Dec 7, 2018
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Nov 29, 2018
1
(159)
Luigi Amendolagine
Nov 29, 2018
 SDL Trados Studio 2017 Advanced
N/A
Nov 29, 2018
1
(119)
Haydée Menna
Nov 29, 2018
 Studio SDL : création projet, Appstore, prétraduction, matrice de tarification...
N/A
Sep 1, 2018
8
(433)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Nov 28, 2018
 SDL Trados Studio 2019 for Project Managers Part 1: Managing Projects
N/A
Nov 28, 2018
1
(98)
Paola Bisio
Nov 28, 2018
 SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
N/A
Nov 10, 2018
3
(329)
quadrivium
Nov 14, 2018
 Especialización en traducción médica
N/A
Jul 27, 2018
6
(399)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Nov 13, 2018
 The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts
N/A
Sep 29, 2018
4
(355)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Nov 13, 2018
 Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte II - Actualizado
N/A
Nov 12, 2018
1
(63)
Caterina Aguilo
Nov 12, 2018
 Translating "Untranslatables" in Medical Translation
N/A
Nov 9, 2018
1
(215)
Virginia Rubio
Nov 9, 2018
 SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Nov 8, 2018
1
(159)
Idil Dundar
Nov 8, 2018
 SDL Trados Studio 2017 Intermediate
N/A
Nov 6, 2018
2
(262)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Nov 6, 2018
 What's your angle? Transcreation as a specialisation
N/A
Oct 26, 2018
1
(277)
Auretta Olivieri
Oct 26, 2018
 SDL Trados Studio 2019 Intermediate
N/A
Oct 24, 2018
2
(222)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Oct 25, 2018
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Oct 24, 2018
1
(119)
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Oct 23, 2018
1
(131)
Liliane La Rue
Oct 23, 2018
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Oct 19, 2018
1
(144)
Siarhei Siarheyeu
Oct 19, 2018
 Terminologia Italiana e Francese del Diritto Internazionale
N/A
Oct 18, 2018
2
(137)
Angie Garbarino
Oct 18, 2018
 Finding mistakes in your translation
N/A
Oct 17, 2018
1
(196)
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Oct 2, 2018
4
(343)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Oct 16, 2018
 Post-editing Course
N/A
Dec 30, 2015
4
(1,057)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Oct 16, 2018
 106 - Legal Terminology: Trademarks Terminology
N/A
Oct 9, 2018
2
(168)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Oct 10, 2018
 The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
Oct 8, 2018
1
(180)
 A TAUS Webinar: Sneak peek into our Post-Editing course
N/A
Oct 3, 2018
2
(185)
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Sep 28, 2018
1
(177)
 Five Super Effective Email Templates for Reaching Your Dream Clients
N/A
Sep 20, 2018
3
(350)
Betty Richter
Sep 28, 2018
 Traduction financière et juridique : le rapport annuel
N/A
Sep 6, 2018
3
(263)
laetisydney
Sep 26, 2018
 Translation of official documents, contracts and certificates for beginners
N/A
Sep 21, 2018
2
(143)
Jasmina Djordjevic
Sep 21, 2018
 Modern Trends in Fishery Translation
N/A
Jul 11, 2018
4
(414)
Taña Dalglish
Sep 18, 2018
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Sep 17, 2018
4
(218)
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Sep 18, 2018
1
(169)
Davide Fezzardi
Sep 18, 2018
 The Mind-Body Connection: Translating Health and Wellness Trends for the Consumer Market
N/A
Sep 15, 2018
1
(186)
Jose Gomes
Sep 15, 2018
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Sep 13, 2018
3
(170)
Andrés Contreras
Sep 13, 2018
 SDL Trados Studio 2017 Intermediate
N/A
Sep 13, 2018
1
(110)
Fiorella Portilla
Sep 13, 2018
 109 - Legal Terminology: Civil Litigation Terminology
N/A
Sep 12, 2018
1
(171)
COLMAN1
Sep 12, 2018
 CAT Tools Overview — select the one that fits you best
N/A
Sep 7, 2018
4
(275)
Samuel Murray
Sep 11, 2018
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Sep 2, 2018
1
(159)
Emily Richards
Sep 2, 2018
 Machine Translation Postediting
N/A
Aug 24, 2018
1
(306)
Silvia Schulz
Aug 24, 2018
 Три шага на пути к прибыльному сотрудничеству с зарубежными заказчиками перевода
N/A
Aug 16, 2018
1
(199)
Ekaterina Zhilina
Aug 16, 2018
 Copywriting for translators
N/A
Aug 15, 2018
2
(447)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 16, 2018
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search




Email tracking of forums is available only to registered users


Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search