For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators

This discussion belongs to training » "SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators".
You can see the training page and participate in this discussion from there.

Judith Blak  Identity Verified
Local time: 20:56
Very satisfied Sep 8, 2010

I was pleased with Becky's presentation. I thought she was clear, well-paced, and inspiring. I have two comments for improvement. First, I couldn't always catch where the cursor was before an action was taken. Perhaps a pause when placing the cursor on an action the first time might help. Second, the last section on batch tasks went totally by me. Perhaps I was tired - it was already near midnight, my time. But it felt rushed through and I have no idea today whether I got the name "batch tasks" correct.

Direct link Reply with quote

Anne-Laure Jung
Czech Republic
Local time: 20:56
Member (2010)
English to French
+ ...
just great Sep 8, 2010

Dear Becky
It was just great even around midnight... Clear concise precise a real joy for people like me, who utterly dislike IT courses!
I look forward to hearing you in a few months on the next course

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search