For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators

This discussion belongs to ProZ.com training » "SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


Judith Blak  Identity Verified
Local time: 16:41
Very satisfied Sep 8, 2010

I was pleased with Becky's presentation. I thought she was clear, well-paced, and inspiring. I have two comments for improvement. First, I couldn't always catch where the cursor was before an action was taken. Perhaps a pause when placing the cursor on an action the first time might help. Second, the last section on batch tasks went totally by me. Perhaps I was tired - it was already near midnight, my time. But it felt rushed through and I have no idea today whether I got the name "batch tasks" correct.

Direct link Reply with quote
 

Anne-Laure Jung
Czech Republic
Local time: 16:41
Member (2010)
English to French
+ ...
just great Sep 8, 2010

Dear Becky
It was just great even around midnight... Clear concise precise a real joy for people like me, who utterly dislike IT courses!
I look forward to hearing you in a few months on the next course


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search