For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators

This discussion belongs to ProZ.com training » "SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


MaríaGermanier
Local time: 03:17
English to Spanish
+ ...
Start time and course duration Apr 4, 2011

I am interested in this course. I want to check Argentine time: 11 ART = 11 Argentine time and to know how long this course takes.
Thank you very much
María Edith


 

Helen Shepelenko
SITE STAFF
Training details Apr 15, 2011

Hello María,

You might wish to check what time the course is running in your local time at, http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html ; and/or you can update your time zone here, http://www.proz.com/?sp=settings_dtime

The training will last three hours. Hope this helps and let me know if you need anything else!

Good luck with training.

My bests,
Helen


 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 01:17
Member
Spanish
+ ...
Language / Idioma Apr 19, 2011

Please, keep in mind that this course will be given in Spanish. / Tengan en cuenta que el curso va a ser en castellano.

 

Paula Mahler
Argentina
Local time: 03:17
French to Spanish
+ ...
Evaluación del curso Apr 21, 2011

No suelo hacer evaluaciones globales, puesto que no dan lugar a matices.
La capacitación me sirvió, aunque no cumplió con todas mis expectativas. Lo primero, es porque puedo empezar a usar TRADOS 2009, algo que no podía hacer antes puesto que su plataforma es muy diferente de las anteriores. Al mismo tiempo, quedaron muchos temas por resolver.
Parte espero poder hacerlo cuando me lleguen las indicaciones para descargar el manual (aún no las he recibido) y me prepare para rendir el examen.
Creo que hay que ser más sintético en la parte general, puesto que en general el público ya ha usado alguna versión anterior de TRADOS y concentrarse más en el uso del programa. Por otra parte, creo que el capacitador debe estar más familiarizado con los ejemplos que va a proporcionar y las soluciones que va a ofrecer, para no perder tiempo buscando. Asimismo, debería evitar el uso de pronombres demostrativos (aquí, este) puesto que no estamos "viendo" lo que está buscando.
Por otra parte, Claudia ha contestado todas las preguntas que se le han formulado, aunque la mayor parte de las respuestas fue: "esto no se ve en este curso". Creo que las preguntas indican las necesidades de los alumnos.
De todos modos, aplaudo la iniciativa de Proz.com de haber brindado este webinar en español y espero el del nivel siguiente.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search