For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
202 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology

This discussion belongs to training » "202 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology".
You can see the training page and participate in this discussion from there.

Tina Vonhof
Local time: 14:41
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Video Oct 3, 2012

The presentation was excellent as usual but the video is very fuzzy. I wish I had known, when I took some of the webinars in the 100 series, that there would be a 200 series as well - then I would have skipped the 100 series. I wish you could drop the "for NEW translators" in the title of these series - many (or most) of us taking these webinars are not new translators.


Suzanne Deliscar  Identity Verified
Local time: 16:41
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Video and Webinar Titles Dec 13, 2012

Dear Tina,

Thank you for your post and suggestions. With regard to the video quality, I am sorry to hear that you had technical difficulties. The training department ( can assist with these issues in the future, should they arise again. With regard to the naming of the webinars, the webinars titles were selected so as to ensure that that translators seeking intermediate or advanced training would be aware that this is a beginners course.

Thanks for your continued support,



Caroline Brooke
New Zealand
Local time: 08:41
French to English
+ ...
Did I have to ATTEND the webinar to purchase 202 Commercial Law video? Apr 15, 2015

I noted that the prerequisite for the 202 Commercial Law video is "Attendance at the "102 - Legal Terminology for New Legal Translators: Commercial Law Terminology" webinar". I did not attend the webinar but I subsequently bought that video and I'm wondering if that is sufficient to purchase the 202 Commercial Law course video or did I have to ATTEND the original webinar to qualify for purchasing the second instalment of the course?


xxxAdrian MM.
Local time: 22:41
French to English
+ ...
Commercial law of which English-speaking country? Apr 17, 2015

I'm interested in this webinar, but don't understand the English-language source-country: US/Canada of the webinar's presenter, UK/Ireland, Indian Sub-Continent, Australia/New Zealand etc. Surely, the terminology is not uniform throughout these territories.

[Edited at 2015-04-17 01:56 GMT]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

202 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search