For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
202 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology

This discussion belongs to training » "202 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology".
You can see the training page and participate in this discussion from there.

Tina Vonhof
Local time: 17:58
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Video Oct 3, 2012

The presentation was excellent as usual but the video is very fuzzy. I wish I had known, when I took some of the webinars in the 100 series, that there would be a 200 series as well - then I would have skipped the 100 series. I wish you could drop the "for NEW translators" in the title of these series - many (or most) of us taking these webinars are not new translators.


Suzanne Deliscar  Identity Verified
Local time: 19:58
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Video and Webinar Titles Dec 13, 2012

Dear Tina,

Thank you for your post and suggestions. With regard to the video quality, I am sorry to hear that you had technical difficulties. The training department ( can assist with these issues in the future, should they arise again. With regard to the naming of the webinars, the webinars titles were selected so as to ensure that that translators seeking intermediate or advanced training would be aware that this is a beginners course.

Thanks for your continued support,



Caroline Brooke
New Zealand
Local time: 12:58
French to English
+ ...
Did I have to ATTEND the webinar to purchase 202 Commercial Law video? Apr 15, 2015

I noted that the prerequisite for the 202 Commercial Law video is "Attendance at the "102 - Legal Terminology for New Legal Translators: Commercial Law Terminology" webinar". I did not attend the webinar but I subsequently bought that video and I'm wondering if that is sufficient to purchase the 202 Commercial Law course video or did I have to ATTEND the original webinar to qualify for purchasing the second instalment of the course?


Adrian MM. (X)
Local time: 01:58
French to English
+ ...
Commercial law of which English-speaking country? Apr 17, 2015

I'm interested in this webinar, but don't understand the English-language source-country: US/Canada of the webinar's presenter, UK/Ireland, Indian Sub-Continent, Australia/New Zealand etc. Surely, the terminology is not uniform throughout these territories.

[Edited at 2015-04-17 01:56 GMT]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

202 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search