For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
The difference between proofreading and editing

This discussion belongs to ProZ.com training » "The difference between proofreading and editing".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 17:13
Member (2009)
English to German
+ ...
The manual Jan 22, 2013

Dear colleagues,

thank you for your interest in this webinar.

Please feel free to contact me in regards to the reference booklet accompanying this Webinar.

I'd be happy to send it to you.

Best regards,

Thayenga



[Edited at 2013-05-11 17:45 GMT]

[Edited at 2013-05-11 17:46 GMT]


 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 17:13
Member (2009)
English to German
+ ...
The Reference Booklet Mar 11, 2013

Dear Colleagues,

the Reference Booklet accompanying this Webinar has just been completed, and
will be available to you shortly.

Thank you for your interest.

I wish you much success!

Thayenga


 

Mike (de Oliveira) Brady  Identity Verified
United Kingdom
Member (2008)
Portuguese to English
Very useful Jan 27, 2014

Dear Thayenga,

I have watched this as a recording.

I've shied away from accepting proofreading work after taking on a job which turned out to be machine translation. I had to ask for the source text and was then even able to identify the online translation tool that had been used to generate the "translation". Since then I've turned down "proofreading" jobs and only accepted translation work.

Your overview of the difference between proofreading and editing was very useful to me. I can now see clearly how to approach my translation clients to announce that I will be offering these services and how to ensure that we have a clear understanding before agreeing a contract as to what will be done, how long it will take and how much it will cost.

Many thanks,

Mike


 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 17:13
Member (2009)
English to German
+ ...
Very useful Feb 12, 2014

Mike (de Oliveira) Brady wrote:

Dear Thayenga,

I have watched this as a recording.

I've shied away from accepting proofreading work after taking on a job which turned out to be machine translation. I had to ask for the source text and was then even able to identify the online translation tool that had been used to generate the "translation". Since then I've turned down "proofreading" jobs and only accepted translation work.

Your overview of the difference between proofreading and editing was very useful to me. I can now see clearly how to approach my translation clients to announce that I will be offering these services and how to ensure that we have a clear understanding before agreeing a contract as to what will be done, how long it will take and how much it will cost.

Many thanks,

Mike


Dear Mike,

thank you so much for your interest in my webinar.

I am glad that you have found the course to be useful and that it has influenced your approach to your clients in a positive way. My apologies for such a late reply.

Post-editing of machine translations can be quite a challenge, and oftentimes it turns out to be much easier, much more efficient to just go ahead and (re-)translate the text as opposed to wasting valuable time in an attempt to comprehend the "translation".

Please feel free to contact me with any questions you might have in regards to proofreading and editing.

Happy proofing and all the best to you.

Thayenga


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The difference between proofreading and editing

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search