For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
XTM 7.2 - Getting Started in 10 minutes - Practical Tips for Freelance Translators

This discussion belongs to ProZ.com training » "XTM 7.2 - Getting Started in 10 minutes - Practical Tips for Freelance Translators".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


Magim  Identity Verified
Italy
Local time: 09:37
English to Spanish
+ ...
XTM Cloud 7.2 Apr 7, 2013

Hi Anne!!

I had a webinar with you on XTM Cloud 7.2. I was wondering, Is this webinar different to XTM Cloud 7.2? Or, Is it basically the same?

I would like to be clear on this in order to decide if register and pay for it or not.


Direct link Reply with quote
 

Helen Shepelenko
SITE STAFF
XTM Cloud 7.2 Apr 9, 2013

Magim wrote:

Hi Anne!!

I had a webinar with you on XTM Cloud 7.2. I was wondering, Is this webinar different to XTM Cloud 7.2? Or, Is it basically the same?

I would like to be clear on this in order to decide if register and pay for it or not.


Hello Magim,

Thanks for your interest in the training and for the heads up!

Indeed, the session title should read as "XTM 7.2 - Getting Started in 10 minutes - Practical Tips for Freelance Translators", therefore I suppose there is not point to take it again. I have updated the training page accordingly.

As the trainer has just informed me, Anne-Charlotte plans to conduct an advanced course on XTM in 2014 for translators having followed the beginner’s course.

Hope this helps.

My bests,
Helen


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

XTM 7.2 - Getting Started in 10 minutes - Practical Tips for Freelance Translators

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search