For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Urgencias médicas, traductor de guardia

This discussion belongs to ProZ.com training » "Urgencias médicas, traductor de guardia".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 04:28
English to Spanish
+ ...
¿Traductor de guardia? May 7, 2013

No entiendo bien a qué se refiere.
Trabajo hace años en un hospital. Soy principalmente traductor, coordino traducciones y también soy intérprete. Me cuesta imaginar la tarea específica de un traductor de guardia en urgencias...


 

Lourdes Barrientos  Identity Verified
United States
Local time: 04:28
English to Spanish
+ ...
I Agree! May 7, 2013

Hola! Yo tampoco entendí bien el anuncio. Igual que tú, Javier, soy traductora en un hospital y también soy intérprete. Así que no sé a qué se referirán cuando dicen ¿traductor de guardia?... Será ¿"intérprete de guardia"? No me inscribiré hasta saber exactamente de qué se trata. El anuncio es un poco ambiguo. Gracias.

 

Terejimenez  Identity Verified
Local time: 06:28
English to Spanish
+ ...
Yo tampoco entiendo May 7, 2013

Me gustaría asistir al curso pero no entiendo a qué se refieren con "traductor de guardia" y no tengo claro cuál será el tema a desarrollar . Podrían explicarme por favor?
Muchas gracias


 

Bárbara Hammerle López-Francos  Identity Verified
Spain
Local time: 13:28
Member (2013)
German to Spanish
+ ...
¿Traductor o interprete? May 8, 2013

No tengo claro si este curso va dirigido a traductores o a interpretes. Yo también agradecería un poco más de información.

 

Luciana Ramos  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:28
Member
English to Spanish
Consultas sobre el contenido del webinario May 8, 2013

Buenos días a todos:

En primer lugar, gracias por el interés en obtener una explicación.

El título del webinario es un juego de palabras, con el que intento comparar la tarea del traductor con la guardia médica en el sentido del estado de alerta. Al traducir textos de cualquier índole (aunque en este caso todo el énfasis recae en la traducción médica), el traductor debe prestar atención a diversos factores fundamentales para que el traspaso de la lengua A a B sea preciso, cabal y adecuado. Esos factores son precisamente los que abordaremos: cuestiones terminológicas, registros, trasfondo cultural, situación comunicativa, todos dentro del contexto de la traducción médica y las diversas interacciones y materiales que esta supone.
En el webinario trabajaremos a partir de ejemplos prácticos para mostrar áreas de errores frecuentes e identificar "indicadores de alerta" que el traductor no debe dejar pasar al hacer su trabajo. El webinario está dirigido tanto a traductores como intérpretes con orientación a la traducción médica.
No duden en formular sus preguntas o hacerme llegar sus inquietudes.
Muchas gracias.
Saludos.

Luciana Ramos


 

Elibelqua  Identity Verified

Local time: 08:28
English to Spanish
Certificado May 17, 2013

Quisiera saber si recibiremos un certificado de "asistencia" al curso. Muchas gracias.

Eliana


 

Helen Shepelenko
SITE STAFF
Certificado May 17, 2013

Elibelqua wrote:

Quisiera saber si recibiremos un certificado de "asistencia" al curso. Muchas gracias.

Eliana


Hello Eliana,

Thank you for your interest in the training.

All participants will receive certificates of attendance available for download from ProZ.com profiles. Hope this helps.

My bests,
Helen


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Urgencias médicas, traductor de guardia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search