For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Free webinar - Enjoy translation with SDL Trados Studio 2014! Getting started with Studio 2014

This discussion belongs to ProZ.com training » "Free webinar - Enjoy translation with SDL Trados Studio 2014! Getting started with Studio 2014".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


Ma.Elena Carrión de Medina  Identity Verified
Ecuador
Local time: 03:58
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
New features compared to Studio 2011 Feb 17, 2014

Hello,
I already use Trados Studio 2011.
I´d like to know what are the differences between Studio 2011 and 2014 in order to make my decision regarding upgrading.
Will this course be talking about these differences, or would you recommend a different one?
Please let me know.

Thanks,
Elena


Direct link Reply with quote
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 04:58
Member (2013)
French to English
+ ...
Termbase and Translation memory as well as saving documents under different formats Feb 18, 2014

Hello,
I already have Trados 2014 and need further instructions.

Thank you,
Lorraine


Direct link Reply with quote
 

Kapil Swami  Identity Verified
India
Local time: 14:28
English to Hindi
Want to upgrade to 2014 Feb 27, 2014

I am eagerly waiting for this webinar so I can be acquainted by Trados 2014 and upgrade my current version.

Direct link Reply with quote
 
Arklord Kristiy
Turkey
Local time: 11:58
First Timer Feb 27, 2014

Definitly going to be a enlighing exp. about translating.

Direct link Reply with quote
 

Nicola Mira  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:58
Member (2013)
Italian to English
+ ...
First time Trados user Feb 28, 2014

Hi, I've started using Trados for the first time month ago, and I'm ready to learn more about it!

Direct link Reply with quote
 

DawnAnnCurtis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:58
Spanish to English
Creating Translation Memory Mar 1, 2014

I have just started using Trados and I like the layout of the split page as I translate, but I haven't been able to create a translation memory. I thought Trados would remember everything I had translated automatically, but this is clearly not the case, as I'm working on a large project where lots of expressions are repeated and I have to type them each time. I'm looking forward to learning how to use Trados properly!

Direct link Reply with quote
 

Ana Tarchitzky  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:58
English to Spanish
+ ...
I would like to join Mar 7, 2014

Hello!
Can I register?
Which is the procedure?
Thanks,
Ana.


Direct link Reply with quote
 
Mandelik  Identity Verified
Slovakia
Local time: 10:58
English to Czech
+ ...
STUDIO 2014 Mar 7, 2014

Hello,
this webinar will be repeated?
Thanks,
Ján


Direct link Reply with quote
 
Al Smirnov
Russian Federation
Local time: 11:58
Russian to English
+ ...
How to register? Mar 9, 2014

I would like to join. How to do that? Thank you.

Direct link Reply with quote
 

Ozgur TACKIN  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:58
Member (2014)
English to Turkish
+ ...
Multiterm 2014 Gone Wild Mar 17, 2014

Well, the title tells it all J.

Unable to use multiterm 2014 for a while to enter new terms to the termbase. Appreciating this is a starter course for Trados, I'd be glad if we'd had just a little time just to go over it fastly. Regards.

EDIT : Fixed with Paul's help thank you.

[Edited at 2014-03-17 14:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ghislandi  Identity Verified
Local time: 09:58
English to Italian
New features compared to Studio 2011 Mar 19, 2014

Ma.Elena Carrión de Medina wrote:


Hello,
I already use Trados Studio 2011.
I´d like to know what are the differences between Studio 2011 and 2014 in order to make my decision regarding upgrading.
Will this course be talking about these differences, or would you recommend a different one?
Please let me know.

Thanks,
Elena


Hello
there is a web page
http://www.translationzone.com/campaigns/freelance-translator/sdl-trados-studio-2014/
which summarizes the changes.
I hope this helps.
Regards
Massi


Direct link Reply with quote
 

ghislandi  Identity Verified
Local time: 09:58
English to Italian
How to learn more... Mar 19, 2014

Hello
thank you all very much for joining me during the webinar.
A couple of ways to learn more about SDL Trados Studio:
Our full webinar calendar which can be found here: http://www.translationzone.com/events/webinars/freelance-translator.html
We are also about to start our roadshow season - so we will be in many cities
Check the full calendar here:
http://www.translationzone.com/events/live-events/

Regards
Massi


Direct link Reply with quote
 

ghislandi  Identity Verified
Local time: 09:58
English to Italian
Creating Translation Memory Mar 19, 2014

DawnAnnCurtis wrote:

I have just started using Trados and I like the layout of the split page as I translate, but I haven't been able to create a translation memory. I thought Trados would remember everything I had translated automatically, but this is clearly not the case, as I'm working on a large project where lots of expressions are repeated and I have to type them each time. I'm looking forward to learning how to use Trados properly!


Hello Dawn,
make sure you press CTRL + ENTER to store the segment in the translation memory. If you move out of the segment with the arrows only, the new translation will not be stored.

Regards
Massi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Free webinar - Enjoy translation with SDL Trados Studio 2014! Getting started with Studio 2014

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search