For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Cómo evitar quemarte con el trabajo: trucos y entrenamientos para traductores

This discussion belongs to ProZ.com training » "Cómo evitar quemarte con el trabajo: trucos y entrenamientos para traductores".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


bemtrad
English to Spanish
No entiendo el título "quemarte con el trabajo" Jun 3, 2014

¿Significa esto una traducción literal de "burnout"? Si es así, no hay una traducción tal al español de esta palabra. Quemarse con en trabajo, en México por ejemplo, es cuando uno hecha a perder su reputación por algún error cometido: "Ya me quemé con esa empesa por los errores que cometí." De otra forma, sería cansarse, enfermarse o fastidiarse del trabajo.

Direct link Reply with quote
 

MªAngeles Salazar
Local time: 14:30
English to Spanish
+ ...
Quemarse Jun 4, 2014

En España sí que usamos el término "quemarse" con el significado de "burnout". No creo que sea adecuado decir que no existe en español, simplemente que el significado es diferente según la variante regional del idioma.

Direct link Reply with quote
 

Marta Maojo
Spain
Local time: 14:30
Spanish to English
Evolución del 'spanglish' Jun 4, 2014

Estoy de acuerdo con la traducción 'cansarse, enfermarse o fastidiarse del trabajo'. Creo que 'quemarte con el trabajo' es un uso bastante moderno del sentido de 'quemar' y fruto de la evolución del 'spanglish'

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:30
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Fruto del spanglish? Jun 4, 2014

Que yo recuerde, la expresión "estar quemado" para referirse al agotamiento, sobre todo mental tras una actividad intelectual intensa, rutinaria y prolongada, se lleva usando desde que yo era niño, cuando el spanglish no era realmente un problema.

Sería interesante recurrir a diccionarios de la lengua antiguos para buscar esta acepción y determinar si existe desde hace tiempo o no.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Diaz
Mexico
Local time: 07:30
English to Spanish
+ ...
De acuerdo. Jun 5, 2014

Hola bemtrad, estoy de acuerdo contigo. No lo capté al principio porque entendí el contexto y mi mente automáticamente hizo la traducción a "burnout". Sin embargo, tienes razón. La expresión de "estar quemado" en México tiene un significado de sentir una gran vergüenza. Me gustaría saber si otros países de América del Sur comparten la misma expresión, porque parece que en España no hay problema alguno.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo evitar quemarte con el trabajo: trucos y entrenamientos para traductores

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search