For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Exchanging data among CAT-Tools

This discussion belongs to ProZ.com training » "Exchanging data among CAT-Tools".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


Janos Fazakas  Identity Verified
Local time: 21:43
English to Hungarian
+ ...
DVX2 and DVX3 Jul 24, 2014

DejaVu is one of the most popular tools in the world of freelance translators, yet it is not even mentioned in this trainig session. Pity.

Direct link Reply with quote
 

Irene Koukia  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:43
Member (2008)
German to Greek
+ ...
DVX2 and DVX3 Aug 15, 2014

Hi Janos,
Unfortunately it is impossible to cover all CAT-Tool combinations in 90 min. I will try to implement DejaVu though in future sessions., if it helps
Best regards,
Irene


Direct link Reply with quote
 

Mandy van Zantwijk  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:43
Member (2008)
French to Dutch
+ ...
dejavux Oct 31, 2014

I would be interested too in such a training. I have been working with DejaVuX for years.

Direct link Reply with quote
 

Irene Koukia  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:43
Member (2008)
German to Greek
+ ...
Google - DejaVu Oct 31, 2014

I took Google Translator Toolkit OUT and added DejaVu X3 isntead.

See you soon on-line!


Direct link Reply with quote
 

Branca Amado  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:43
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
translation zone - bilingual files Nov 8, 2014

Hi Irene,

I just watched the training and I did not understand what is this translation zone software for. The one you mentioned at the end of trados / wordfast exchange. Something about bilingual files...

Thank you


Direct link Reply with quote
 

Irene Koukia  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:43
Member (2008)
German to Greek
+ ...
translation zone - bilingual files Nov 8, 2014

Branca Amado wrote:

Hi Irene,

I just watched the training and I did not understand what is this translation zone software for. The one you mentioned at the end of trados / wordfast exchange. Something about bilingual files...

Thank you


Hi Branca,

the link is to download the SDL Trados Studio plug-ins for Wordfast and MemSource.

Best regards,
Irene

[Edited at 2014-11-08 10:48 GMT]

[Edited at 2014-11-08 10:49 GMT]

[Edited at 2014-11-08 10:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Branca Amado  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:43
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Purpose Nov 11, 2014

And what is the purpose of these plug-ins?

Thank you, Irene


Direct link Reply with quote
 

Irene Koukia  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:43
Member (2008)
German to Greek
+ ...
Purpose Nov 11, 2014

Branca Amado wrote:

And what is the purpose of these plug-ins?

Thank you, Irene


Hello again,

If you don't install these plug-ins you will not be able to open bilingual Wordfast of MemSource files.

Best regards,
Irene


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Exchanging data among CAT-Tools

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search