For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
영한 번역에서 번역 투를 없애는 요령

This discussion belongs to training » "영한 번역에서 번역 투를 없애는 요령".
You can see the training page and participate in this discussion from there.

United States
Local time: 11:11
Korean to English
+ ...
Where do I register / access the course? Apr 24, 2015

수업은 한국어로 진행이 되나요? 어떤 식의 on-demand course 인가요? 진행 방법에 대해서도 설명 부탁 드립니다.


Helen Shepelenko
Where do I register / access the course? Apr 27, 2015

aerinkyost wrote:

수업은 한국어로 진행이 되나요? 어떤 식의 on-demand course 인가요? 진행 방법에 대해서도 설명 부탁 드립니다.

Hello aerinkyost,

Thank you for your interest in the training.

Indeed, all training materials are provided in Korean. The topics will be discussed as the following (copying details from the training description page):

- 레슨 1: 번역문에서는 왜 빠다 냄새가 날까?
- 레슨 2: 한정 형용사와 명사의 결합 해체하기
- 레슨 3: 대명사 없애기
- 레슨 4: 무생물 주어 구문 번역 요령
- 레슨 5: 결과를 나타내는 형용사 번역 요령
- 레슨 6: 주어를 과감하게 생략
- 레슨 7: 원문의 분위기와 수준을 반영하는 번역

The purchase button should be available on the top right corner as shown at the screenshot,

Make sure you are logged in the website when registering for the session. Once you purchase access, you will see a join link on the same top right corner on the training page. Please follow this link and take the course at your own pace. You can come back to the training page with materials as many times as needed and when it is needed.

In case you have any questions please submit a support request Thanks!

My bests,


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

영한 번역에서 번역 투를 없애는 요령

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search