For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
영한 번역에서 번역 투를 없애는 요령

This discussion belongs to training » "영한 번역에서 번역 투를 없애는 요령".
You can see the training page and participate in this discussion from there.

United States
Local time: 12:49
Korean to English
+ ...
Where do I register / access the course? Apr 24, 2015

수업은 한국어로 진행이 되나요? 어떤 식의 on-demand course 인가요? 진행 방법에 대해서도 설명 부탁 드립니다.


Helen Shepelenko
Where do I register / access the course? Apr 27, 2015

aerinkyost wrote:

수업은 한국어로 진행이 되나요? 어떤 식의 on-demand course 인가요? 진행 방법에 대해서도 설명 부탁 드립니다.

Hello aerinkyost,

Thank you for your interest in the training.

Indeed, all training materials are provided in Korean. The topics will be discussed as the following (copying details from the training description page):

- 레슨 1: 번역문에서는 왜 빠다 냄새가 날까?
- 레슨 2: 한정 형용사와 명사의 결합 해체하기
- 레슨 3: 대명사 없애기
- 레슨 4: 무생물 주어 구문 번역 요령
- 레슨 5: 결과를 나타내는 형용사 번역 요령
- 레슨 6: 주어를 과감하게 생략
- 레슨 7: 원문의 분위기와 수준을 반영하는 번역

The purchase button should be available on the top right corner as shown at the screenshot,

Make sure you are logged in the website when registering for the session. Once you purchase access, you will see a join link on the same top right corner on the training page. Please follow this link and take the course at your own pace. You can come back to the training page with materials as many times as needed and when it is needed.

In case you have any questions please submit a support request Thanks!

My bests,


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

영한 번역에서 번역 투를 없애는 요령

Advanced search

BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search