For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Il linguaggio giuridico italiano

This discussion belongs to training » "Il linguaggio giuridico italiano".
You can see the training page and participate in this discussion from there.

Giovanni Diamante  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Italian
+ ...
Ex translator and interpreter May 23, 2015


Tu hai fatto l'insegnante per diventare traduttrice, io ho fatto il contrario, costretto dal male che m'ha preso. Congratulazioni, finalmente una che parla chiaro. Non vedo l'ora che venga il 29 per sentirti ancora sui contratti dei quali sono curioso. Ciao.

Giovanni Diamante

Direct link Reply with quote

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:24
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Mille grazie May 24, 2015

Ciao Giovanni

Ti ringrazio davvero tanto... gentilissimo:). A proposito, le mie origini non sono romagnole né emiliane, ma franco-piemontesi, forse il mix ha creato l'accento emiliano vassapere:)

[Edited at 2015-05-24 12:32 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Il linguaggio giuridico italiano

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search