For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating

This discussion belongs to ProZ.com training » "SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

sarayalvarado
sarayalvarado  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 16:39
Spanish to English
+ ...
Technical issues Jun 3, 2015

The connection with the trainer was lost at minute 00:57. Am I the only one experiencing this problem? My connection is up and running so I don't think is from my side.
Thanks.


 
Graeme Jones
Graeme Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:39
Member (2015)
French to English
+ ...
Again Jun 3, 2015

Looks like he's gone again: min 70

 
sarayalvarado
sarayalvarado  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 16:39
Spanish to English
+ ...
Training re-schedule Jun 3, 2015

Looking forward to receive the training with no issues. Hopefully we don't need to pay it again.

 
4carnations
4carnations  Identity Verified
Japan
Local time: 07:39
Japanese to English
+ ...
Technical issues Jun 4, 2015

sarayalvarado wrote:

The connection with the trainer was lost at minute 00:57. Am I the only one experiencing this problem? My connection is up and running so I don't think is from my side.
Thanks.


Yes, I had the same problem.


 
4carnations
4carnations  Identity Verified
Japan
Local time: 07:39
Japanese to English
+ ...
Courseware Language Jun 4, 2015

If the webinar is to be based on Spanish-English, then I think it would be nice if the courseware used this language pair as well. At the very least, the courseware should include a Spanish-English AutoSuggest .bpm file. Now I understand that in principle the choice of language shouldn't matter because the teaching objective has more to do with data compilation and processing, but as a complete novice I found this difference in language to be disconcerting. It was like listening to a meteorologi... See more
If the webinar is to be based on Spanish-English, then I think it would be nice if the courseware used this language pair as well. At the very least, the courseware should include a Spanish-English AutoSuggest .bpm file. Now I understand that in principle the choice of language shouldn't matter because the teaching objective has more to do with data compilation and processing, but as a complete novice I found this difference in language to be disconcerting. It was like listening to a meteorologist talk about weather in Fahrenheit when you're more familiar with Celsius.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »