For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist

This discussion belongs to ProZ.com training » "Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


Martha Melter  Identity Verified
France
Local time: 18:47
French to English
Question about listening to the course at another time Mar 10, 2016

I am interested in this session but I am not available at the time when it takes place.
Is it possible to register and listen to the webinair at a later time? Thank you. Martha Melter


 

Helen Shepelenko
SITE STAFF
Question about listening to the course at another time Mar 10, 2016

Martha Melter wrote:

I am interested in this session but I am not available at the time when it takes place.
Is it possible to register and listen to the webinair at a later time? Thank you. Martha Melter


Hi Martha,

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session. A certificate of attendance will be issued for you as well.

Hope this helps.

My bests,
Helen


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
a question: Mar 10, 2016

I believe this course covers wording only, not peer reviews including possible researchers’ errors and flaws, yes?

Although I understand the idea, I still do doubt that a little more reader-friendly and layman-oriented (non-scientific) presentations would improve generally low quality scientific publications and standards in most medical journals, alas.


 

Erin Lyons  Identity Verified
France
Local time: 18:47
Italian to English
+ ...
more on the webinar Mar 10, 2016

DZiW ... you are 100% right that the translator as "only" a translator cannot totally change a poorly written article. We see a lot of these, particularly when they are written in a language that is not the researcher's mother tongue. However, as a translator, there are ways that we can be prepared to squeeze out the best possible translation. There are some translators who also "edit" publications (particularly translators into English), so this really depends on whether you are a translator ONLY or also editing the translator with the author's feedback.

 

Adriana Torres  Identity Verified
United States
Local time: 12:47
English to Spanish
+ ...
Access to video Mar 12, 2016

I could not attend the online session. Please tell me when the video is going to be uploaded.
Thanks a lot!


[Edited at 2016-03-12 13:41 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search