For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications

This discussion belongs to ProZ.com training » "The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


Andrea Goodman  Identity Verified
United Kingdom
English to Portuguese
+ ...
UK Law May 9, 2016

Hi Suzanne, I am a Brazilian Portuguese translator and I am very interested in your course. I am based in the UK and I would like to know if you think I would still benefit from the course contents in terms of the terminology as well as other aspects you cover.
Thank you,
Andrea


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 16:09
Romanian to English
+ ...
Do you cover MLAT as well? May 10, 2016

Do you cover Letters Rogatory as well?

Direct link Reply with quote
 

Suzanne Deliscar  Identity Verified
Canada
Local time: 16:09
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Andrea, Thanks for the Question May 12, 2016

Hello Andrea,

Thanks for your question. The terminology and precedents used in this course focus on Canadian and U.S. terminology.

Suzanne Deliscar


Direct link Reply with quote
 

Suzanne Deliscar  Identity Verified
Canada
Local time: 16:09
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Letters Rogatory May 12, 2016

Sorry Liviu,

I don't cover that topic during this webinar, although it is a great idea.

Suzanne


Direct link Reply with quote
 

Suzanne Deliscar  Identity Verified
Canada
Local time: 16:09
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
“The Language of Legal Correspondence” and “The Language of Contracts” – Legal Translation Jun 15, 2016

“The Language of Legal Correspondence” and “The Language of Contracts” – Legal Translation Webinars on June 16 and 23, 2016

Back by popular demand! Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, is pleased to once again present a two-part live webinar series on contracts and other legal documents in February 2016 in cooperation with ProZ.com.

1. “The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications” – June 16, 2016 – 10 AM EDT

http://www.suzannedeliscar.ca/presentations/for-linguists

This advanced course will analyze the structure of legal correspondence in order to assist legal translators. It is designed for experienced translators who will learn how to draft legal correspondence in their target language(s). At the end of this course attendees will be able to identify the various standard components in legal correspondence. Course attendees will receive multiple precedents, as well as a course workbook.

This course is approved for two (2) American Translators Association Continuing Education points.

Course program:

* How to effectively frame and organize legal writing * Basic grammar and style rules – using correct grammar to enhance clarity. * Using plain language. * Complex language structures in legal documents; the use of the passive voice; reported speech and common collocations in legal discourse; prepositions * The structuring of: pleadings, advice letters, legal opinions, demand letters, reports, memorandums, e-mails and legal briefs

2. The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts – June 23, 2016 – 10 AM EDT

http://www.suzannedeliscar.ca/presentations/for-linguists

This two hour course will dissect the standard clauses and terminology found in contracts. This advanced course will analyze the structure of contracts in order to assist legal translators. At the end of this course attendees will be able to identify the various standard clauses in a contract. Course attendees will receive multiple precedent contracts, as well as a course workbook.

This webinar has been approved for two (2) American Translators Association Continuing Education (CE) points.

Course program:

* The language of contracts, reading and understanding contracts, Standard Contract Clauses * Effectively using shall, shall not, must and will. * Words and phrases that don’t belong in legal documents. * Archaic terms in legal English (hereinafter, therein, etc…) and other terms of reference. Word Formation * Keeping contract provisions readable and clear (reducing average sentence length) * How to organize a contract and use definitions effectively. * Identifying conditional contract clauses.

Each two hour course is $99 USD each, however, special bundle pricing of $170.00 is available for early registrants. Thank you for your interest.

Registration links for both courses can be accessed via http://www.proz.com/translator-training/course/12968-the_language_of_legal_correspondence_reading_and_understanding_legal_communications


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search