For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
How to align your legacy translations in order to obtain a Translation Memory for future use

This discussion belongs to ProZ.com training » "How to align your legacy translations in order to obtain a Translation Memory for future use".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Norskpro
Sweden
Local time: 23:51
Member
English to Norwegian
+ ...
CAT tool? Jan 10

Although the course mentions that one will be able to create TMs without the use of a CAT tool, the summary mentions CAT tools: "Summary: - Alignment procedure with SDL Trados Studio 2017 - Alignment procedure with Wordfast Aligner - LF Aligner - Youalign - Web based procedure".
I therefore wonder if one has to have the use of one of those CAT tools in order to benefit from the course? I use MemoQ. Will I be able to learn how to create TMs for MemoQ?


Direct link Reply with quote
 

Paolo Sebastiani  Identity Verified
Italy
Local time: 23:51
Member
English to Italian
+ ...
Memoq aligner will be included in the webinar. Jan 12

We will learn how to align files both with CAT TOOLS and without.
We will learn how to align with main cat tools such as Sdl Trados Studio 2017, Wordfast-Pro and MemoQ.
In case you have no cat tools avalable you will learn how to align with a free aligner software like LF-Aligner and a web based procedure that requires no softwares at all.
I hope I have covered all your questions.
In case you need more information do no hesitate to contact me directly: eurolingua@tin.it
Thanks
Best regards
Paolo Sebastiani


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to align your legacy translations in order to obtain a Translation Memory for future use

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search