For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Machine Translation and Post Editing - Can MT and Translation Memories be combined?

This discussion belongs to ProZ.com training » "Machine Translation and Post Editing - Can MT and Translation Memories be combined? ".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 23:52
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Jun 29



[Edited at 2017-06-29 14:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 
finnword1
United States
Local time: 23:52
English to Finnish
+ ...
yes Jun 29

. . . at least with DejaVu they can

Direct link Reply with quote
 

Paolo Sebastiani  Identity Verified
Italy
Local time: 05:52
Member
English to Italian
+ ...
Any Cat Tool can now be combined with AT Jun 30

Nowadays any Cat Tool can be combined with one or more AT and this might prove to be very worthwhile in certain aspects.

Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 23:52
Member (2007)
English to Russian
+ ...
No way Jul 6

Paolo Sebastiani wrote:

Nowadays any Cat Tool can be combined with one or more AT and this might prove to be very worthwhile in certain aspects.


Nowadays any Cat Tool can be combined with one or more AT and this might prove to be worthless and harmful in all respects.

If an agency specifies that it provides PEMT (Post-Editing Machine Translation), this is an indication that the agency is either unprofessional or practices predatory pricing at the expense of its vendors. Editing machine translation is almost as time-consuming as working on a completely human translation. The quality of the resulting text is almost invariably poor.



[Edited at 2017-07-06 21:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Paolo Sebastiani  Identity Verified
Italy
Local time: 05:52
Member
English to Italian
+ ...
I do not agree with you but I respect your ideas Jul 25

Times are changing and the translation industry is changing along. Now there is a great variety of translations because of the ongoing globalisations and sometimes the market prefers to pay half the price for a fairly poor-quality translation instead of a full price for a top quality translation. Sometimes a top-quality translation is not needed and Post Editing can offer that translation for half the price and half the time needed for translating it. The problem is that you as an Agency, you cannot offer a poor quality translation for a top-quality rate. And you as a customer, you will not be willing to pay top-rates for a poor quality translations. This is obvious!
But you should bear in mind that nowadays there are sectors where Post Editing is preferred to a top-quality translation.
Every actor in the translation industry has to play its role and no one should try to cheat anybody.
But PE is a reality that the translator of the new millennium cannot ignore any longer, whether you like it or not!
Cheers
Paolo


Direct link Reply with quote
 
Terence Lewis  Identity Verified
Local time: 04:52
Dutch to English
+ ...
Plugins are the way Jul 28

Hi,
Nowadays you can combine MT & TM via plugins. When I started doing it (some 15 years ago) you exported unknown segments to a TMX file, translated that file with machine translation, and then imported the file back into your TM. With plugins (at least with memoQ & Trados) the MT proposal is presented in your working environment and you can either accept it, modify it or reject it. My company MyDutchPal Ltd provides memoQ & Trados plugins for our Dutch-English Neural MT service. We feel this is the future of routine translation work.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Machine Translation and Post Editing - Can MT and Translation Memories be combined?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search