For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Glossaries without borders - translate better and faster

This discussion belongs to ProZ.com training » "Glossaries without borders - translate better and faster".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


Alex Ossa  Identity Verified
Chile
Local time: 04:50
Member (2017)
Spanish to English
+ ...
Duration of course Sep 26, 2017

Does the "2:30" indicate two minutes 30 seconds (?!) or two hours 30 minutes?

 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:50
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Looks like it's going to be a very short presentation Sep 26, 2017

Alex Ossa wrote:
Does the "2:30" indicate two minutes 30 seconds (?!) or two hours 30 minutes?


Not sure how to interpret the "mins" either.

gqbaruywm8bkmlp20a04.jpg


 

Erik van Vliet  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:50
Member (2005)
English to Dutch
2.5 hours Sep 26, 2017

2:30 is half past two in the morning, but here they obviously mean to say the durations is 2h 30'icon_smile.gif

 

Helen Shepelenko
SITE STAFF
Thank you for reporting Sep 26, 2017

Hi all,

Thank you a lot for your heads-up! Training details have been updated.

My bests,
Helen


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 03:50
Member (2006)
English to Italian
+ ...
ATA credits? Sep 26, 2017

Is this course eligible for ATA CE credits?

 

Helen Shepelenko
SITE STAFF
ATA credits? Sep 27, 2017

texjax DDS PhD wrote:

Is this course eligible for ATA CE credits?


Hi texjax DDS PhD,

I am afraid this session is not approved for ATA CE points. Some of the approved courses available here:
all SDL Trados certification training, https://www.proz.com/translator-training/topic/sdl-trados-certified
The Language of Legal Correspondence and The Language of Contracts series: https://www.proz.com/translator-training/course/14009

Hope this helps.

My bests,
Helen


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 03:50
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Thank you Sep 27, 2017

Thank you for your reply, Helen


And yes, I meant ATA CE points, of course! icon_smile.gif

[Edited at 2017-09-27 17:12 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossaries without borders - translate better and faster

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search