For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating

This discussion belongs to ProZ.com training » "SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


Lesoleil123  Identity Verified
Germany
Local time: 20:09
German to English
Is Getting Started Part 1 right for me? Oct 30

Hello,
I'm unsure if this course is right for me. I've been using Trados for 3 years but am self-taught and have LOTS of gaps. I have problems with the proofreading tools, settings, etc. I feel like I only know the basic tools but never learned the system in depth (driving a Mercedes - treating it like a scooter).
I've just gotten a long-term job and really want to have the confidence to go forward.
Looking forward to hearing from you, Christine Bieri


Direct link Reply with quote
 

Helen Shepelenko
SITE STAFF
Is Getting Started Part 1 right for me? Oct 31

Lesoleil123 wrote:

Hello,
I'm unsure if this course is right for me. I've been using Trados for 3 years but am self-taught and have LOTS of gaps. I have problems with the proofreading tools, settings, etc. I feel like I only know the basic tools but never learned the system in depth (driving a Mercedes - treating it like a scooter).
I've just gotten a long-term job and really want to have the confidence to go forward.
Looking forward to hearing from you, Christine Bieri


Hello Christine,

I believe it's hard to tell which level you should choose, as it's only you who can decide. I would suggest you checking Part 1 and Part 2 topics to be discussed and see what you are familiar with already. Just click on "TOPICS COVERED DURING THE COURSE" to expand the area to see the whole list.

My bests,
Helen


Direct link Reply with quote
 

Lesoleil123  Identity Verified
Germany
Local time: 20:09
German to English
Is the SDL Freelance software enough for the course? Nov 17

Although the beginning of the course might be a repeat for me, there are a couple of areas that I don't know. The second half of the program, importing Word, Excell or Power Point documents is something new for me. I think this beginner course will help fill in the gaps I have and prepare me for the Intermediate course.
Another question, however: I have the Freelance license as I am not a full time translator. Is this adequate for the course or is the course based on people using the full software program. Please let me know. Thank you,
Christine Bieri


Direct link Reply with quote
 

Lesoleil123  Identity Verified
Germany
Local time: 20:09
German to English
full software required for exam Nov 28

Well - that's disappointing. I had to submit my question three times to get a 5 word answer. Ok - so my freelance software is not adequate to take the exam. Does that mean that the course will cover too many areas that are actually only available with the full software? I've read the course description more than once. Now it's 2 days before the course and I'm none the wiser. I guess I'll have to cancel the course as I'm unwilling to pay the money and spend the time when I'm unsure as to whether it is still relevant to me.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search