Pages in topic:   [1 2 3] >
Annual ProZ.com translation contest 2014, "Celebrations" open now
Thread poster: Jared Tabor

Jared Tabor
Local time: 01:27
SITE STAFF
Apr 7, 2014



Dear ProZ.com members,


The annual ProZ.com translation contest opens today. The theme for this contest is "Celebrations." Source texts are currently available in 10 languages: Czech, Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese (BR), Romanian, Russian and Spanish.

http://www.proz.com/translation-contests/43

Source texts added after the start of this contest: Czech, Dutch, Portuguese (BR), Romanian, Russian.

Submission phase
The submission phase for this contest will last until July 31st, 2014.

Remember that you can start your translation entry online in the entry submission form, and come back to tweak or finish it at any time up until the submission phase closes. Clicking the "Submit" button in the entry form will just save your progress. The submission phase for this contest is a long one, but be sure to not wait until the last moment to make your entry, to avoid missing the deadline!

Qualification phase
The qualification phase, for language pairs with more than seven entries, will start on August 1st, 2014. Most language pairs with three to seven entries will move directly to finals voting at this time. This "hybrid" phase will last until September 1st, 2014.

Finals voting
Language pairs which have not already moved into the finals will start finals voting on September 2nd, 2014. The finals voting phase will end on September 26th, 2014.

Winners
Winners for this contest will be announced on International Translation Day, September 30th, 2014.

Prizes
All winners receive a winner's ribbon and a certificate in their ProZ.com profile to mark their win. A drawing will also be held from among this contest's winners who are ProZ.com members for additional prizes. The prizes for this contest are:

  1. An expenses-paid trip to the ProZ.com conference of your choice (1 winner)
  2. A Dell laptop (1 winner)
  3. An iPad (3 winners)
  4. A 1TB external hard drive, to back up all of your data (5 winners)
  5. A ProZ.com coffee mug, to put on your desk or other flat surface (10 winners)

In addition, a prize drawing will be held from among all voters in this contest, and the ProZ.com member selected will win an iPad mini. In total, there will be 21 prize drawing winners.


Why isn't there a source text in X ?
Especially for languages which are not spoken by site staff, translation contests depend on members of the community to propose suitable source texts in their native language. If you do not see a source text in a given language, this means that no suitable text has been proposed or decided on for the contest. Any member of the community may propose a source text for use in translation contests at http://www.proz.com/translation-contests/propose_source_text . Having proposed a source text for a contest does not exclude you from participation in that contest. If you propose a new source text for this contest which is then used in the contest, you will receive one year of full ProZ.com membership.


New source texts may be added in the submission phase as they become available
If new source texts are proposed or found in time to allow for a round of submission in the annual contest, they may be added. The more the merrier!

Other translation contests will be ongoing throughout the year, too
Other contests with single source texts will still be held throughout the year, as source texts become available. Availability of source texts will depend on source text submissions made by the community. You can see the criteria used to select texts and propose one by clicking on the link under Propose a source text on the right side of contest pages, or directly at this link: http://www.proz.com/translation-contests/propose_source_text


I am not a ProZ.com paying member, but I want to submit an entry!
In a few cases, where the ProZ.com member population does not appear to support competition in a given language pair, entry submission may be opened up to non-members as well, but in general entry submission is limited to ProZ.com members. Only ProZ.com members are eligible for the prizes awarded in the drawing to be held at the end of this contest. If you are not already a member and are interested in participating in this contest, you may be eligible for a discount on new ProZ.com membership. See http://www.proz.com/pages/special-membership-offer



Happy translating,

Jared



To stay up to date on ProZ.com translation contests, be sure to subscribe to contest notifications. You can do this from your email settings in your profile or by clicking on the link to subscribe found on contest pages: http://www.proz.com/translation-contests/



Direct link Reply with quote
 

Thomas Weber  Identity Verified
United States
Local time: 23:27
Member (2005)
French to English
British and American not distinguished, again Apr 7, 2014

I entered the last transaltion contest but, sorry, I will not again enter a translation contest into English where British and American entries are compared--and worse, judged by a combination of British and American readers. This to me makes no sense. Am I alone in seeing it this way?

Direct link Reply with quote
 

Susie Rawson  Identity Verified
United States
Member (2014)
Spanish to English
+ ...
Agree Apr 8, 2014

You're quite right. But then again, same thing applies for Spanish from Spain and Latin American Spanish. Huge differences.

Direct link Reply with quote
 

Jared Tabor
Local time: 01:27
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Will try to address variants Apr 9, 2014

Hello Thomas, hello Susie,

It should be possible to address language variants, at least in the submission and qualification phases. I'll see what can be done and get back to you. Thanks!

Jared


Direct link Reply with quote
 

Jared Tabor
Local time: 01:27
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Potential source texts have been proposed in Chinese, Dutch, Polish Apr 9, 2014

Hello all,

Potential source texts to be added to this contest have already been proposed in Chinese, Dutch, and Polish. If you speak one of these languages and can evaluate the proposed text against the criteria for contest source text selection, it would be much appreciated.

You will see the criteria for selection and all texts proposed so far at http://www.proz.com/translation-contests/propose_source_text

Clicking on a given text title will take you to a page where the text is displayed and you can highlight portions of the text for positive, negative or neutral ratings and comments.

Jared


Direct link Reply with quote
 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:27
English to Polish
+ ...
... Apr 10, 2014

Good stuff, the tomato thing. It's going to be difficult in some languages, though, on account of the repetitions (e.g. 'tradition' and 'escalation').

Regarding Polish, please always make really, really sure the source is copyleft or at least falls under fair use. Polish copyrights are particularly strict and fair use very narrow. Ain't as easy as American rules, for instance.

As for splitting some languages into multiple variants, I'm afraid the following will occur:

– contestants will submit their entries in multiple versions with some editing, leading to redundancy and multiple awards for one text;
– artificially flagging texts for only one variant will artificially make competition too easy in other variants;
– leaving generic languages in parallel with variants will make no sense,
– translators native in rarer variants will need to compete in more popular variants instead of their own if they want to make their victory more meaningful;
– ... or just to have a chance to compete at all — good luck getting 3 entries in something like Tamil to NZ English;
– entries will potentially be penalised for lacking a distinct regional flavour and sounding more international.


Direct link Reply with quote
 

Jared Tabor
Local time: 01:27
SITE STAFF
TOPIC STARTER
It is now possible to indicate a language variant for your entry Apr 22, 2014

Hello all,

If applicable, and if you wish, you may now indicate the target language variant used in your translation contest entry. This information will be made available to those rating and voting on entries.

If you have already submitted an entry and wish to indicate a language variant for your entry, you may do so by clicking on the "Edit" link for your entry. You will find the language variant option (if applicable) at the very bottom of the edit/submission form.

Jared


Direct link Reply with quote
 

Sarah McDowell  Identity Verified
Canada
Local time: 23:27
Member (2012)
Russian to English
+ ...
When will the Russian source text be available? May 6, 2014

I was interested in participating but I see that the source text in my language pair has been removed from the competition. Is there any plan to produce a new version of the Russian text?

Direct link Reply with quote
 

Jared Tabor
Local time: 01:27
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Working on more source texts May 6, 2014

Hi Sarah,

Yes, the idea is to find a new Russian text, and as many other source texts in other languages as possible. As with most languages, help is needed from members of the community when it comes to proposing and evaluating these texts, though.

At the moment, three Russian source texts have been proposed at http://www.proz.com/translation-contests/propose_source_text . At least two of them appear to be possible fits for this contest. Anyone who is willing to have a look at them can help evaluate their suitability by highlighting and commenting on portions of the texts, or by commenting on each text as a whole.

Jared


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 00:27
Member (2006)
English to Italian
+ ...
rating and fairness May 7, 2014

That I know of, participants are able to rate entries other than theirs.

I think that allowing the contestants to express an opinion (which, not surprisingly, is often negative) on other’s translations introduces a bias into the contest. It’s intuitive that this is likely to skew the results and introduces a problem with fairness.

While there are few who offer constructive criticism, many participants disagree with everything and anything. I recall a past contest where I noticed over 80 negative comments from the same person, which was a contestant herself.

I don’t know of any competition of any sort where contestants are allowed to judge their direct competitors, and clearly the principle behind it is fairness.

I had already brought this issue to the staff’s attention but I am not sure it has been taken into consideration.

Will this time be different [i.e. contestants will not be allowed to rate any entry in the same language pair(s) of their submitted translation(s)] or are you going to run this contest “as usual”?

Kind regards,

[Edited at 2014-05-07 13:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jared Tabor
Local time: 01:27
SITE STAFF
TOPIC STARTER
I don't see participants' ability to rate skewing results May 7, 2014

Hi texjax,

I've watched this, and I do not see evidence that participants' ability to rate or vote on entries skews the results.

In general the interaction I have seen has been constructive, and entry-makers may bring an interesting perspective to the process-- they've all struggled with the same turns of phrase, chosen or discarded certain term choices, etc. I've seen participants congratulate each other on choices they hadn't thought of, as well as pointing out when mistakes are made, or when they don't agree with a choice (in the way others who rate the entries do). I think dislike tags may tend to be more common than like tags in general, but this is not an attribute particular to entry-makers' ratings. And I don't see any consistent relationship between the number of like or dislike ratings on an entry that wins versus an entry that doesn't win-- raters and voters are using their own judgment when it comes to rating and voting.

I would be interested in reviewing any specific instances where you feel the above is not the case, though (please contact me by email or through my profile rather than using the forum for that, of course).

Jared


Direct link Reply with quote
 

Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:27
Italian to English
OK but... May 7, 2014

Jared Tabor wrote:

Hello all,

If applicable, and if you wish, you may now indicate the target language variant used in your translation contest entry. This information will be made available to those rating and voting on entries.

Jared


I've prepared my translation and intend to review it several times before the submission deadline. The nature of the text demands idiomatic language and my translation includes many British English expressions that I know will be unintelligible to Americans.

Indicating the language variant doesn't really overcome the problem unless the variants are treated as separate languages. If voters can't understand an entry, they won't vote for it, full stop (period).


Direct link Reply with quote
 

Jared Tabor
Local time: 01:27
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Let's see what happens May 7, 2014

Hi Russell,

Russell Jones wrote:

I've prepared my translation and intend to review it several times before the submission deadline. The nature of the text demands idiomatic language and my translation includes many British English expressions that I know will be unintelligible to Americans.

Indicating the language variant doesn't really overcome the problem unless the variants are treated as separate languages. If voters can't understand an entry, they won't vote for it, full stop (period).


Unintelligible? I haven't seen anything that radical in the English entries so far, and I've got much greater faith in the abilities of translators who are native in English than in my own when it comes to evaluating an entry. The idea of the variant feature is to allow entry-makers to better indicate an intended audience or reader, and to allow those evaluating entries to review entries in variants they prefer to review, if it is applicable and if they have a preference. Let's try the experiment and see.

Jared


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
This shouldn't be possible May 8, 2014

texjax DDS PhD wrote:

That I know of, participants are able to rate entries other than theirs.

I think that allowing the contestants to express an opinion (which, not surprisingly, is often negative) on other’s translations introduces a bias into the contest. It’s intuitive that this is likely to skew the results and introduces a problem with fairness.

While there are few who offer constructive criticism, many participants disagree with everything and anything. I recall a past contest where I noticed over 80 negative comments from the same person, which was a contestant herself.

I don’t know of any competition of any sort where contestants are allowed to judge their direct competitors, and clearly the principle behind it is fairness.



in my opinion, absolutely. Period.

As fair as one may be, it's only human that he/she thinks the own translation is better than other ones, I think, and we shouldn't be made believe that such a competition can be fair, after all.

Besides the never ending final rounds in some previous contests, this is another reason for me not to participate as long as this rule will not be changed.


Direct link Reply with quote
 

Jared Tabor
Local time: 01:27
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Czech and Portuguese source texts now available, help sought to define more contest texts Jun 2, 2014

Hello all,

Thanks to a lot of help from different members of the community, two more source texts are available for this contest: Czech and Portuguese (BR).

http://www.proz.com/translation-contests/43


In addition, some other source texts have been proposed. If you can help provide feedback on them, it will be very helpful.

This Dutch text has received some good feedback so far: http://www.proz.com/translation-contests/propose_source_text/281

Candidates for the Russian source text are http://www.proz.com/translation-contests/propose_source_text/311 and http://www.proz.com/translation-contests/propose_source_text/314

You can highlight portions of these texts for commenting, or make general comments on the text at the bottom of each. Your help evaluating these texts will be appreciated.

Jared


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Annual ProZ.com translation contest 2014, "Celebrations" open now

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search