Translation: Determining what service you need and what it will cost

This discussion belongs to ProZ.com translation industry wiki » "Translation: Determining what service you need and what it will cost".
You can see the ProZ.com translation industry wiki page and participate in this discussion from there.


José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:44
English to Portuguese
+ ...
Not sure if I'm allowed to post this here Jun 11, 2010

Going one step beyond, I put together some candid tips for translation customers who feel lost in the woods upon having to choose between hiring a freelance translator or a translation agency at: http://www.lamensdorf.com.br/trxag.html

Of course there are more and deeper criteria, however this compilation was as general as I managed to make it, having preset for myself a fixed number of 10 items in each list, and the goal of making it as simple as possible.


Direct link Reply with quote
 

Jared Tabor
Local time: 15:44
SITE STAFF
Thanks José! Jun 12, 2010

Nice! Would you mind adding the link to the article itself as further reading (I can do this for you as well)? You're also more than welcome to expand on this article or any other being added to the wiki. Thanks!

Jared


Direct link Reply with quote
 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:44
Member (2005)
German to English
+ ...
Different first (or zeroth) question: "what is it for?" Jul 1, 2010

This article states "First question: What level of quality is required?". Maybe I'm being slightly pedantic, but I disagree. In my opinion, the first question is "What is the purpose of the translation?" From the answer to this, one can determine what level of quality is required. This is to some extent recognised in the article, in phrases like "For translations being performed for informational purposes," and "may be appropriate, especially when translation of very large volumes of texts is needed in a short time".
Oliver


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 19:44
German to Spanish
+ ...
Translation: Determining what service you need and what it will cost Jul 1, 2010

José Henrique Lamensdorf wrote:

Going one step beyond, I put together some candid tips for translation customers who feel lost in the woods upon having to choose between hiring a freelance translator or a translation agency at: http://www.lamensdorf.com.br/trxag.html

Of course there are more and deeper criteria, however this compilation was as general as I managed to make it, having preset for myself a fixed number of 10 items in each list, and the goal of making it as simple as possible.


I disagree to some extent too. Very few translation brokers are able to pay an at least a reasonable price for a high tecnical translation done by an engineer who knows exactly what he's talking about.




[Editado a las 2010-07-01 23:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ramon Somoza  Identity Verified
Spain
Local time: 19:44
Member (2002)
Dutch to Spanish
+ ...
Well... Jul 2, 2010

I cannot say that I agree with all the points in the article, but overall I find it useful, so I've added a link to it from my new SEO translator blog.

The main criticism I have to the article is that it assumes that freelance translators can only translate general texts (I make a very good living translating highly specialized technical translations), and that for specialized texts you need an agency. This is funny, because the vast majority of the agencies don't have in-house translators, and most of the time their technical or specialized skills are even worse than those of the translators they hire.

The second main criticism I have is that it assumes that only agencies can provide top quality work. I find that a personal offense, as I take a personal pride in providing quality work (and also charging for it). Too many agencies are just middle men, and provide no additional value. A good agency can indeed ensure good quality, and have a quality process that disallows even the slightest mistake, but I've also encountered just the opposite: That I had to raise hell because the "editing" had converted a perfect translation into an unreadable mess.

BTW, José Henrique, do something with the menus of your website... they are not very user friendly, I am clicking the whole time beside the item I want to select... and that kind of thing is bad for business!

[Editado a las 2010-07-02 20:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation: Determining what service you need and what it will cost

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search