What is a proprietary translation production platform? Thread poster: Niraja Nanjundan (X)
| Niraja Nanjundan (X) Local time: 06:12 German to English
Hi, This is regarding the survey that is currently posted on the home page, asking us which company provides the best propietary translation production platform. I should probably know what that is, but I'm afraid I'm not too sure. Can anyone explain? Thanks in advance. Best regards, Niraja
[Edited at 2008-08-02 13:22] | | | Niraja Nanjundan (X) Local time: 06:12 German to English TOPIC STARTER It's clear now | Aug 2, 2008 |
The wording of the question has now been changed with an explanation, so it's clear now. Sorry for the stupid question, and thanks for the clarification. | | | Please tell ... | Aug 2, 2008 |
Niraja Nanjundan wrote: The wording of the question has now been changed with an explanation, so it's clear now. Sorry for the stupid question, and thanks for the clarification. So what is this soi-disant platform? Please do tell. The survey has disappeared from my screen, presumably because I tried to answer it by asking what it meant. I don't think it's "stupid" to ask for explanations of what one doesn't know ... The translation now standing at proprietary platform 4 is the desperately urgent set of annual accounts of Dreary & Dull Inc, required at 4:00 am yesterday morning. Translators are advised not to leave any unattended dictionaries on the platform or they will be immediately destroyed ... both the dictionaries and the translators. Best wishes, Jenny
[Edited at 2008-08-02 14:51] | | | Amy Duncan (X) Brazil Local time: 21:42 Portuguese to English + ...
I also answered the survey with that question...I didn't know what they were talking about. Sorry I can't enlighten you, the survey has disappeared from my home page, too. Amy | |
|
|
The initial explanation of the survey was confusing, as was the survey itself. Thanks to you, Amy, Jenny and the handful of other early respondents who called attention to that. I rewrote the home page explanation as follows: ....... Which company's translation production platform is best? Some translation companies now require that translators work on proprietary translation management systems (such as Idiom WorldServer, LanguageDirector, GlobalLink, etc.) ... See more The initial explanation of the survey was confusing, as was the survey itself. Thanks to you, Amy, Jenny and the handful of other early respondents who called attention to that. I rewrote the home page explanation as follows: ....... Which company's translation production platform is best? Some translation companies now require that translators work on proprietary translation management systems (such as Idiom WorldServer, LanguageDirector, GlobalLink, etc.) Have you used any? Which is best? ....... Jenny and Amy, since you submitted a response once, the link to the survey no longer appears. Hope you don't miss it too much. Dreary & Dull stuff anyway... ▲ Collapse | | | It is still... Chinese to me! | Aug 2, 2008 |
I obviously can't say "Greek", because I am Greek... | | | Amy Duncan (X) Brazil Local time: 21:42 Portuguese to English + ...
Jenny and Amy, since you submitted a response once, the link to the survey no longer appears. Hope you don't miss it too much. Dreary & Dull stuff anyway... I won't miss it, because I've never heard of Idiom WorldServer, LanguageDirector, GlobalLink, etc.! Amy | | | Margreet Logmans (X) Netherlands Local time: 02:42 English to Dutch + ... Their own stuff | Aug 2, 2008 |
Just to check I've got it right: AFAIK, proprietary translation management systems means that an agency/outsourcer has their own software/CAT tool they want their translators to work with. Often, these are online tools and you're obliged to work with them if you want any jobs from these agencies. Logoport is another example. Most of the time, contracted translators are given access to these tools for free. That's the upside- you don't have to make any investement.... See more Just to check I've got it right: AFAIK, proprietary translation management systems means that an agency/outsourcer has their own software/CAT tool they want their translators to work with. Often, these are online tools and you're obliged to work with them if you want any jobs from these agencies. Logoport is another example. Most of the time, contracted translators are given access to these tools for free. That's the upside- you don't have to make any investement. There are also many downsides, but I won't go into that now. At least, this is what I had in mind when I answered the survey. Which is, by the way, the third or fourth survey I've answered this week. Looks like that August newsletter is going to be very interesting ▲ Collapse | |
|
|
Margreet Logmans wrote: Just to check I've got it right: AFAIK, proprietary translation management systems means that an agency/outsourcer has their own software/CAT tool they want their translators to work with. Often, these are online tools and you're obliged to work with them if you want any jobs from these agencies. Logoport is another example. Most of the time, contracted translators are given access to these tools for free. That's the upside- you don't have to make any investement. There are also many downsides, but I won't go into that now. At least, this is what I had in mind when I answered the survey. Which is, by the way, the third or fourth survey I've answered this week. Looks like that August newsletter is going to be very interesting -------------------------------------------- I will mention some downsides: -skimpy, rushed training, -memory resides in the outsourcer server, not always current, forcing you to often go back and fix after update has taken place; -memory keeps several versions of the same text (maybe because the outsourcer never finds the time to clean it) making it difficult to be consistent, thus text suggested may not be the most adequate; -sloooooowwww; -sometimes the text segmentation is not a linguisitcally logical unit, forcing you to read through several segments before starting to translate, otherwise by the time you reach the last segment you realize the translation is wrong. If you have to work online versus downloading the file to your computer, the outsourcer can track the time you spend on the translation, even the idle time. In my opinion, the upside is for the outsourcer, who controls everything all the time. | | | Downsides contd. | Aug 2, 2008 |
Luisa Ramos wrote: -memory resides in the outsourcer server, not always current, forcing you to often go back and fix after update has taken place; -memory keeps several versions of the same text (maybe because the outsourcer never finds the time to clean it) making it difficult to be consistent, thus text suggested may not be the most adequate; If there is a memory... Last time I got talked into working with a such thing, it was simply an application to enter text into. Never again... | | | Niraja Nanjundan (X) Local time: 06:12 German to English TOPIC STARTER Thanks for the response | Aug 3, 2008 |
Margreet's explanation is the best. That's how I understand it too. | | | Thanks, Margreet! | Aug 3, 2008 |
Margreet Logmans wrote: Which is, by the way, the third or fourth survey I've answered this week. Looks like that August newsletter is going to be very interesting Thanks for taking the time. There may be one or two more yet... but you don't have to answer them all! I am away from the office for two months, and we're about to start our series of August (Latin America) and October (Europe) conferences. I am using the time to gather data and plan. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What is a proprietary translation production platform? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |