Working in TEAMS: Views? Suggestions? Possibilities?
Thread poster: David Lavie

David Lavie
United States
Local time: 18:01
Russian to English
+ ...
Nov 26, 2003


I have a question about teams. While it seems that they arise spontaneously, on the basis of people knowing or connecting with each other through Proz, I'd like to know if anyone has any suggestions on how to join or form a team.

I am a bilingual Russian-English and English-Russian translator. Most of my experience is Russian-to-English, with an emphasis on texts in finance and the humanities. Of course, I've translated anything from business proposals with specialized metallurgical terminology to scientific papers in linguistics, but translations in finance and literature/the arts are my forte. I also know Spanish and can translate from Spanish into Russian.

To what kind of team could I make a contribution? In other words, does it make sense to work with people who have different specialties, thus forming a team that has, say, a medical, patents/sciences, IT, automotive and finance gurus in a particular language pair (going both ways)? Or does it make sense to form a coop of financial or humanities translators in different language pairs? Or are teams organized around the most salable combinations of languages (the official UN five, for example)?

Any advice, offers or suggestions are welcome.

Thanks in advance,


P.S. I read all the entries in Henry's 30/x post on the benefits of working in a team, but still had specific questions. Hence, this post.


Claudia Iglesias  Identity Verified
Local time: 13:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
What do you need? Nov 26, 2003

Hi Gennady

What do you need? Have you ever been compelled to refuse a job in your pairs? For what reason?
Are there teams in your languages here in ProZ ?

I think that either I would contact those teams or think of building a team. I would not contact those who don't offer your languages, because it would mean that you'd be alone, not in a team.
For building a team I'd look at my needs. I'd look for what I can't offer to my clients. Maybe my problem is that I don't have many clients, I'd look for somebody who knows how to attract them...

These are just ideas, it's easy to speakicon_smile.gif

[Edited at 2003-11-26 22:12]


Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 21:31
English to Tamil
+ ...
Please see another thread started by Henry Nov 28, 2003

There has already been a lot of input on this question. See:


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Working in TEAMS: Views? Suggestions? Possibilities?

Advanced search

PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search