Working in TEAMS: Views? Suggestions? Possibilities?
Thread poster: David Lavie

David Lavie
United States
Local time: 18:52
Russian to English
+ ...
Nov 26, 2003


I have a question about teams. While it seems that they arise spontaneously, on the basis of people knowing or connecting with each other through Proz, I'd like to know if anyone has any suggestions on how to join or form a team.

I am a bilingual Russian-English and English-Russian translator. Most of my experience is Russian-to-English, with an emphasis on texts in finance and the humanities. Of course, I've translated anything from business proposals with specialized metallurgical terminology to scientific papers in linguistics, but translations in finance and literature/the arts are my forte. I also know Spanish and can translate from Spanish into Russian.

To what kind of team could I make a contribution? In other words, does it make sense to work with people who have different specialties, thus forming a team that has, say, a medical, patents/sciences, IT, automotive and finance gurus in a particular language pair (going both ways)? Or does it make sense to form a coop of financial or humanities translators in different language pairs? Or are teams organized around the most salable combinations of languages (the official UN five, for example)?

Any advice, offers or suggestions are welcome.

Thanks in advance,


P.S. I read all the entries in Henry's 30/x post on the benefits of working in a team, but still had specific questions. Hence, this post.

Direct link Reply with quote

Claudia Iglesias  Identity Verified
Local time: 13:52
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
What do you need? Nov 26, 2003

Hi Gennady

What do you need? Have you ever been compelled to refuse a job in your pairs? For what reason?
Are there teams in your languages here in ProZ ?

I think that either I would contact those teams or think of building a team. I would not contact those who don't offer your languages, because it would mean that you'd be alone, not in a team.
For building a team I'd look at my needs. I'd look for what I can't offer to my clients. Maybe my problem is that I don't have many clients, I'd look for somebody who knows how to attract them...

These are just ideas, it's easy to speak

[Edited at 2003-11-26 22:12]

Direct link Reply with quote

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Tamil
+ ...
Please see another thread started by Henry Nov 28, 2003

There has already been a lot of input on this question. See:

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Working in TEAMS: Views? Suggestions? Possibilities?

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on

Join this translator’s group buy brought to you by and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search