Pages in topic:   [1 2] >
did you know Pablo Grosschmid? conocias a Pablo?
Thread poster: Pablo Grosschmid

Pablo Grosschmid  Identity Verified
Spain
Local time: 04:47
English to Spanish
+ ...
Dec 23, 2011

Buenas noches a todos. En primer lugar me voy a presentar, soy Cati, la hija menor de Pablo.

Pablo como bien sabeis era un asiduo a esta pagina, siempre recibia mails con nuevos topicos o respuestas o preguntas y siempre se metia para poder ayudar a un colega o dar su opinion sobre un tema determinado. En cualquier caso eso se ha terminado pues fallecio la semana pasada en su casa junto a su familia tras luchar sin exito contra un cancer. No se cuantos de vosotros le conociais o habeis tenido algun tipo de relacion con el, pero considere oportuno informar del motivo de su ausencia de los ultimos meses y del futuro.



Hello all. I am Cati, pablo´s youngest daughter. I don´t know if you had much contakt with him or if you knowed him in real life. But i know that he passed a lot of his time at this page, debating and trying to help with translations and i though that it could be that he had here some friends i would not know. So just want to inform you that he died at home in Spain last week.


Ich weiss nicht ob ihr Paul kanntest, auf jeden fall wollte ich mich melden. Ich bin seine jungste Tochter. Er ist lezte woche hier in Spanien bei der Familie gestorben und da er hier so viel seiner zeit verbrachte wollte ich mich melden in falle das es Freunde gibt die ich nicht kenne oder sonst nicht kontaktieren könnte um sie zu informieren.


Os deseo a todos muy felices fiestas y un año 2012 cargado de salud que os aseguro que es lo mas importante, el resto todo se puede comprar si hace falta.

Wish you merry Christmas and a 2012 full of health, that is the most important, all the rest you can buy it.


Ich wünsche schöne Weinachten und einen 2012 voller Gesundheit, das ist echt das wichtigste, alles andere kann man kaufen.


 

Jared Tabor
Local time: 23:47
SITE STAFF
Very sorry to hear this Dec 23, 2011

Pablo was an important site contributor who joined the site back in November 2003 and became a member just shortly after that. He spoke at the 5th ProZ.com conference, held in Budapest. I met him through the site's moderator program, where he served the community by helping to ensure a results-oriented atmosphere and by welcoming and assisting newcomers to the site. He will be missed.

Jared


 

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 04:47
English to Spanish
+ ...
Sorry Dec 23, 2011

I am so sorry. Pablo was a great professional and a great person.
My deepest sympathy to you and your family.
Cristóbal


 

JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 22:47
Member (2007)
English to French
+ ...
conocía a Pablo Dec 23, 2011

no personalmente, pero como muchos en este sitio, en torno a preguntas y respuestas de terminología en que Pablo brindaba aportes valiosos con una actitud constructiva y amabilidad. Recibe mi pésame.
Hugo


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿¿¿Qué??? Dec 23, 2011

¡Lamento muchísimo esta noticia!

Conocía a Pablo. Hemos estado en contacto numerosísimas veces en este medio y hablamos algunas veces por teléfono, entre otras cosas de los almendros.

Siempre me pareció un traductor admirable, con unos conocimientos estratosféricos y una gran profesionalidad. Para mí su trabajo y su actitud siempre amable y generosa con los compañeros han sido un ejemplo a seguir. Nuestra profesión ha perdido a uno de sus mejores miembros.

No tenía ni idea de que estuviera enfermo, aunque es verdad que en los últimos tiempos no hemos estado en contacto (por la enfermedad misma, se entiende). Siento muchísimo estas noticias.

Permitidme la familia enviaros un fuerte abrazo en estos momentos duros. Estoy convencido de que Pablo ahora está en un lugar mejor, premiado por sus obras en lo humano y lo profesional.


 

isabel murillo  Identity Verified
Local time: 04:47
English to Spanish
+ ...
No tuve el placer... pero lo leí Dec 23, 2011

No tuve el placer de conocer a Pablo a través de Proz, pues pese a estar registrada desde hace muchos años no he comenzado a implicarme proactivamente hasta hace unos meses, pero sí he leido la espléndida traducción´que la editorial Impedimenta publicó de "Un médico rural y otros relatos pequeños" de Kafka y disfruté con el amor que demostraba por el lenguaje y su buen hacer como traductor.

Mi más sentido pésame para ti Cati, y para toda tu familia y amigos.

Isabel


 

Tonja Gaspersic
Slovenia
Local time: 04:47
German to Slovenian
+ ...
R.I.P., Pablo Dec 23, 2011

Tampoco tuve el placer de conocer a Pablo a través de Proz, pero leí siempre sus respuestas a los/las colegas traductores y sus comentarios.

Mi sentido pésame para toda su familia y, como Tomás dice, un abrazo fuerte para tí,

Tonja


 

Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
Member (2006)
English to Spanish
Una triste noticia Dec 23, 2011

Tuve algunos intercambios con Pablo y lo recuerdo como una persona muy correcta. Y por supuesto sus respuestas en KudoZ brindan testimonio de su capacidad profesional.

Mis condolencias a sus seres queridos.

Enrique


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:47
English to Czech
+ ...
My condolences Dec 23, 2011

Dear Cati,
please accept my condolences and deep sympathy on your loss of your beloved father. Pablo will be greatly missed...


 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 21:47
English to Spanish
Cuánto lamento esta pérdida... Dec 24, 2011

Yo también estuve en contacto numerosas veces con Pablo, tanto por email como por teléfono. En alguna ocasión me invitó a formar parte de un gran proyecto lingüístico que estaba desarrollando, y hablamos largamente del tema por Skype...

No puedo creer que personas tan valiosas nos dejen, pero así lo ha querido Dios. Quizá le hacía falta un excelente lingüista en su celestial equipo, y ahora Pablo está allá dando cátedra de español y otros idiomas a los ángeles del cielo.

La comunidad de traductores perdemos a un valioso elemento.

Un abrazo para sus hijas y para toda la familia. Tened la seguridad de que Pablo era muy querido por todos nosotros.

Carvallo.


 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 20:47
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
My condolences Dec 24, 2011

Dear Cati,
My condolences for the passing of your father. I have followed and enjoyed his contribution on this site. I am sorry to hear about his loss.

Monika


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 04:47
Spanish to English
+ ...
Mi mas sentido pésame Dec 24, 2011

Please accept my condolences for your terrible loss, especially at this time of year when family and friends traditionally seem that little bit closer. Your father will be sorely missed. I´m sure I am not alone in wishing you strength and comfort for the days and years to come.

 

Pablo Grosschmid  Identity Verified
Spain
Local time: 04:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
many thanks Jan 18, 2012

Many thanks to all you. He will allways be in our memories and as i see in yours too.

Have a great new year.


Muchas gracias a todos vosotros.

Feliz año y disfrutad de la vida a tope, que son dos dias.


Cati


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Un abrazo Jan 18, 2012

Un abrazo para toda la familia, y otro para ti, Pablo, ¡estés donde estés!

 

Noni Gilbert  Identity Verified
Spain
Local time: 04:47
Spanish to English
+ ...
Cati Jan 18, 2012

Mi más sentido pésame para tí y toda tu familia. Acabo de leer vuestra triste noticia. Todos los contactos con tu padre en estas páginas de Proz han sido enriquecedores. Nuestra profesión pierde un gran profesional.

Noni

[Edited at 2012-01-18 20:24 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

did you know Pablo Grosschmid? conocias a Pablo?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search