Wikiproject Medicine, Wikimedia Canada and Translators without Borders are recruiting volunteers
Thread poster: Enrique Cavalitto

Enrique Cavalitto
Local time: 20:20
SITE STAFF
May 23, 2012

Dear colleagues,

Wikiproject Medicine, Wikimedia Canada and Translators Without Borders have launched a project to improve about 80 critical Wikipedia articles on health care and then to translate them into simple English, and from there onto as many other languages as possible.

This project is expected to have a strong impact as regards health care for the many languages that do not have widely available information. It will extended in time but the average work load should be light and deadlines flexible.

Translation takes place in Translators without Borders Translation Center and the project has been launched in 14 languages so far, namely Bengali, Bulgarian, Croatian, Greek, Hindi, Hungarian, Indonesian, Persian, Polish, Romanian, Swahili, Swedish, Tagalog and Turkish.

Translators without Borders is looking for professional volunteers with experience in medicine translations. There are two different roles available in this project:

  • Language lead: they are the PMs and editors in any given target language and are expected to reassemble files translated by other colleagues (i.e. translators) and edit them for quality and consistency. Glossary and translation memory handling, and interaction with Wikipedians are also part of this role's description.

  • Translator: translators are those in charge of translating articles into a target language. Language leads can also act as translators, but their main objective is overall quality.


Given the nature of the project, only translators from English into other languages are being recruited for it. Besides, the project does not involve translation into languages in which Wikipedia already has plenty of information, in particular Spanish, French, Italian, Russian, Portuguese and German.

Languages from Africa and India are particularly valuable for this project.

If you are interested in fulfilling any of the roles described above and take part in this exciting project, please submit a support request.

Also, please don't hesitate to post below if you have any questions.

Thanks in advance!

Enrique Cavalitto


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 18:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Just a suggestion May 24, 2012

At other professional organizations and companies, I have seen "language lead" or "language leader" as the name for the role described above as "language owner".
It is true that the person takes ownership, but not of the language, only the tasks, the projects, and only for a while. That's why I think that in this case, any wording involving "leader" is more appropriate and less controversial than "owner". Since the volunteers are professionals, such details are important for the overall image of the operation.
But again, it is just a suggestion.
Katalin


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 20:20
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Language lead Jun 12, 2012

Thanks Katalin,

Language lead has been adopted for this role in the project.

Regards,
Enrique


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wikiproject Medicine, Wikimedia Canada and Translators without Borders are recruiting volunteers

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search