:) From Gerard Hoffnung: French widow affords delightful prospects (translation humor)
Thread poster: Silvina Beatriz Codina

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:02
Member (2002)
English to Spanish
Apr 18, 2002

In a thread I posted a few days ago about involuntarily funny translations, someone quoted the translation about a \"French widow in every room, affording delightful prospects. In fact this \"translation\" is apocryphal: it is part of a piece written by musician and humorist Gerard Hoffnung, purported to be a letter from a Tyrolean hotel owner in response to a query.


I thought you will like to read the whole text (or I think it is the whole text). Even if it is not a true translation, it is indeed a case of \"se non è vero, è ben trovato\" (meaning, it is not as if we\'ve never seen this kind of \"translation\"). Enjoy!


Dear Madam: I am honorable to accept your impossible request. Unhappy it is, I here have not bedroom with bath. A bathroom with bed I have. I can, though, give you a washing, with pleasure, in a most clean spring with no one to see. I insist that you will like this... I am amazing diverted by your entreaty for a room. I can offer you a commodious chamber with balcony imminent to the romantic gorge, and I hope that you want to drop in. A vivacious stream washes my doorsteps, so do not concern yourself that I am not too good in bath, I am superb in bed. Sorrowfully I cannot abide your auto... Having freshly taken over the propriety of this notorious house, I am wishful that you remove to me your esteemed costume. Standing among savage scenery, the hotel offers stupendous revelations. There is a french widow in every bedroom, affording delightful prospects. I give personal look to the interior wants of each guests. Here, you shall be well fed-up and agreeably drunk. Our charges for weekly visitors are scarcely creditable. Peculiar arrangements for gross parties, our motto is \"ever serve you right!\"



 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:02
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Hoffnung's hotel letter Apr 18, 2002

Thank you for printing the full text of this. I knew it was from a book by Hoffnung but I couldn\'t find the book and the \"French widow\" was just one phrase from it which had stuck in my mind.

Thanks again!

Jack Doughty.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

:) From Gerard Hoffnung: French widow affords delightful prospects (translation humor)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search