New translator stories in the Translators without Borders newsletter
Thread poster: Jared Tabor

Jared Tabor
Local time: 06:59
Oct 19, 2012

Dear ProZians,

As you may know, Translators without Borders has a newsletter which covers some of the great work being done by translators and other volunteers.

This month's edition has just come out, and I would like to share some excerpts from the article in which two translator trainees from the Healthcare Translators' Training Center in Nairobi, Kenya, tell their stories:

Matthias K. Kathuke

My name is Matthias K. Kathuke. I am 27. I was born and raised in Mananja village, Machakos County in Eastern province of Kenya, about 100km northeast of the capital Nairobi. I was also educated in the local primary and secondary schools and sadly, not much was expected of my education since the schools were low profile. For instance, my secondary school had never sent a student to university in over 40 years of its existence.


I am motivated by 3 things on my journey to becoming a translator: my love of linguistics (my childhood dream), desire to serve humanity and (frankly) the need to make a living out of my efforts!


The process of becoming a translator is very demanding – I have found it more mentally exhausting than teaching, especially at the initial stages.

Besides, translation is a new profession in Africa, which is both a merit and a demerit in that we reserve exclusive skills, but also the market does not recognize the need for translators as professionals. Companies may not easily embrace the idea of hiring a professional translator whilst a lay person would take up the job. (And did I just overhear Simon say that translation doesn’t make millionaires?)

I hope to run a non-profit translation agency to serve my village with information on the key aspects of society namely health, education, law and agriculture. I would like to translate the available information from English to Swahili and vernacular. I would also link with other like-minded individuals to run a network of similar agencies so as to avail the same information in diverse vernaculars in Kenya and hopefully East Africa.

Read Matthias' full story here >>

Anne Njeri Mwangi

My name is Anne Njeri Mwangi, aged 38 years, born and brought up in Kenya in a town called Nyeri and working in the capital city, Nairobi.

I am the fourth born in a family of seven siblings: five girls and two boys. All my siblings are adults with families; my parents are alive and well. I am married to Simon, and we have a lovely son, Victor, who is 11 years old.

... I was employed by the government of Kenya and have worked as a Nursing Officer in various hospitals. In the course of that time, I have practiced offering curative services and came to realize that many of the patients I was attending to were suffering due to lack of information. I consequently felt the need to promote health by educating and giving the correct information to people, thus deciding to take a course in health education and promotion to get the relevant skills. Translators without Borders came in handy at a time when I had just completed my training and ripe for health promotion, and as a Health Promoter, I felt it would be quite prudent to give information in a language that is well understood by the majority in my country. Therefore when I got the chance to be part of the translators at the Translators without Borders Healthcare Translators’ Training Center, I totally embraced it because it is a positive engagement that would enable me to promote health through a language that the majority would understand.


Being a translator will enable me to ensure that society receives information in a language that people understand best. I am glad to have become a translator, especially of healthcare materials, because I will be promoting health when people receive and understand information. Health promotion is my passion.
Becoming a translator requires a lot of dedication, determination and commitment. It’s hard to be a translator if one does not have these qualities.

Read Anne's full story here >>

If you have not already, I would encourage you to read the full stories these translators have to tell, along with the other news items (including an interview with member Ildikó Santana). You can read the Translators without Borders newsletter here.


Do you have an interesting, inspiring, or funny story to tell about how you got started in translation? You can share your story by submitting it here. Stories submitted may be used in a new site area dedicated to sharing "How I got started in translation" stories with colleagues.


Renée Annabel W.
Local time: 12:59
Member (2011)
French to English
+ ...
Well done Translators without Borders!! Oct 22, 2012

It is great to read this article as I live in Kenya. Translators
without Borders has set up a very important institution here
(the first of its kind). It would be wonderful if they would consider
international language pairs in the future.

All the best,

Renee Annabel W.

[Edited at 2012-10-23 13:33 GMT]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

New translator stories in the Translators without Borders newsletter

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search