Successful ongoing campaign to improve profiles content
Thread poster: Enrique Cavalitto

Enrique Cavalitto  Identity Verified
Local time: 01:54
Member (2006)
English to Spanish
Dec 22, 2006

Feedback from members has consistently requested us to work on the improvement of the content found in users' profiles.

We are running a campaign to improve site wide profiles content based on the profile updater, a tool designed to provide quick and easy overview and updating of key profiles fields.

Since you decide on your profile content, the updater includes the option to let you opt-out of receiving further reminders. No hard feelings - just let us know not to bother you.

As part of this campaign, a pop up asks users to add information in their profiles or simply tell us they do not plan to. It is not shown to those who have used the quick profile updater even once, to update even one thing, or opted out of the reminders.

The results of this campaign have been excellent so far, and this added information will help deliver on its mission of providing tools and opportunities for you to network, expand your business, do better work and have more fun. It will also benefit the rest of the ProZian community and attract better jobs to the site.

Thanks for supporting the site!

Kind regards,


Irene N
United States
Local time: 23:54
English to Russian
+ ...
Hi, Enrique Dec 22, 2006

I would like to know if the search function is able to distinguish between translators and interpreters or translators/interpreters and, possibly, exclude members/users who do not state interpretation services in their profiles at all? I mean such cases when the outsourcer is clearly asking for an interpreter so I hope I'm not trying to deprive anyone of anything. At least, this is not my intention. I'm merely trying to narrow the results to the point and make it easier on everyone, from outsourcers to our mailboxes.

Seems like for now interpreting is incidental, so to speak, and we all are "language service providers". If so, is there any intention to isolate it into a separate search category? Recent poll showed a very high percentage of "pure translators". Kinda hard to fish out our small troops:-).

Maybe some colleagues would argue that many components like editing, DTP etc. also deserve special attention. Possibly, but I think it would be reasonable to separate TR and INT first.

Yes, I do have a vested interest - I do not seek any other jobs from Proz.

What do the colleagues think?

Thank you.


Aleph _Trans
Local time: 01:54
English to Spanish
+ ...
Irene ... an interpreter here Dec 28, 2006

Hi there!

Hope you had a festive celebration.

The issue you bring up is more than important.

I brought this same issue up, in June 11/06, in a forum created to report bugs in the Interpreter Search function (see ) I also mentioned it to Florencia, a staff member, back in December 1 in a powwow.

If you go to and you use EN > ES as alnguages and refine it with Argentina as a country value, you get: 161 Plats and and a total of 892 "interpreters". Even my business associate is listed and she is NOT an interpreter. Being an active interpreter I can guarantee that there are not 900 REAL interpreters among the proZians registered in Argentina.

Now, many people list themselves as interpreters (see the interpreters forum ) and even worst, they dare to take jobs in consec. despite having NO clue.

Let us hope the function is debugged or a new way is found to filter those fake interpreters (maybe those who want to be listed as interpreters could submit a list of events interpreted -unless AIIC or TAALS or similar)



posted at 01:04 GMT

[Edited at 2006-12-28 09:08]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Successful ongoing campaign to improve profiles content

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search