Outsourcers: are you looking for individuals or teams?
Thread poster: xxxwilliamson

Local time: 02:33
Dutch to English
+ ...
Jan 1, 2003

\"I\" am the individual, M.A.in Translation fully certified, specialized in subjects x,y,z, with top-Kudoz marks versus \"we\" are \"a translation collective\" consisting of linguists with several mother-tongues, specialists in different subjects, dtp-people and together \"we\" can offer more than the individual professional translator. In which case is \"resistance futile?\"

Which philosophy prevails in today\'s industry? At the supply side it is full of \"I\". What about the demand side?

Feedback from that side (P.M.\'s-clients) would be useful.

Happy New-Year


101translations  Identity Verified
Local time: 01:33
Member (2003)
English to Italian
+ ...
it's a matter of: who pockets the added value? Jan 1, 2003

Most of the time I hire individuals because my livelihood is in my own added value (i.e. how much I can charge the customer over what I pay the translator).

Teaming up adds value to the translators\' collective - and subtracts it from the agency/outsourcer. It pays for the agency to be the entity around which various individuals work - in fact, it is the life and blood of agency work.

An individual who can only translate will cost less than a team that can do the whole job for you... so the agency makes more money.


Local time: 02:33
Dutch to English
+ ...
In other words.... Jan 2, 2003

What you are saying is that for direct customers one should act as a collective and for agencies as an individual.

Given that sites like Proz et.al. are mediators between mostly agencies and translators, it would be best to opt for selling oneself as the individual linguist, (letting the collective silently adding some value to the service offered)?


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Outsourcers: are you looking for individuals or teams?

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search