Profiles: Questions and answers about the Portfolio/Sample Translations
Thread poster: Enrique Cavalitto

Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:59
Member (2006)
English to Spanish
Dec 12, 2007

This thread presents questions received from members regarding the Portfolio section in their profiles. They have been posted here to get your feedback before adding them to the site's Frequently Asked Questions.

What is the portfolio?
The portfolio is one of the great tools included in your profile to help you promote your services. It allows you to show sample translations to demonstrate your skills in your language pairs and fields of expertise. These sample translations are displayed in your profile and can be added and/or edited in the profile updater http://www.proz.com/quick_profile

Why use the portfolio?
Translation tests are common tools used by agencies to evaluate the skills of translators, so by providing samples of your translations, you will be presenting your skills in a format well-known and understood by potential customers.

Every element in your profile should be used to showcase your expertise in the fields you have selected for specialization. Portfolio samples are particularly useful in fine-tuning this focus. Do you specialize in a particular area of medical translations? Why not showcase your abilities in this area through your portfolio?

How can I post in my portfolio if the work I do for my customers is confidential in nature?
You don't need to post a real-life translation, just a source text and a translation done by you, of any short text you select, from any source. You can ask for permission to post the original (it will likely be granted with the condition that you mention the source), or even select your source from one of several online resources which offer texts without standing copyrights.

I am an interpreter, I seldom do translations. Portfolio/Sample Translations does not apply to me. How can I complete my profile?
You may consider including a short sample translation that reflects your abilities or area of specialization in interpretation as well as translation. Even if you only rarely do translations, having the most complete profile possible is still a good strategy for attracting and keeping the attention of clients.


Do you have any question or comment about this feature?

Best regards,
Enrique


 

Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:59
English to Dutch
+ ...
How many, how to organise them? Dec 12, 2007

Hi Enrique,

I'm glad you guys are bringing this up, because I've been considering my portfolio for a while and I don't really know where to start.

My problem is: I have a couple of language pairs, and a large number of fields and subjects I'm working in, but the field I actually have a degree in is very rarely asked for (theology).

So, am I expected to add a sample translation for each of my fields in each of my language pairs? And how can a prospective client navigate through them easily?
If it is not easily accessible and well-organised, I don't think outsourcers will bother to look at them.

Or should I just choose a few personal favourites and leave the rest out?

My personal situation:
I have 6 language pairs, 6 specialty fields. If I entered a sample translation for each of them, that would be 36 samples. That does not seem to be practical or feasible. And what about my working fields? Any advice much appreciated!


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:59
Member
Spanish to English
+ ...
Suggestion Dec 13, 2007

Margreet Logmans wrote:

Hi Enrique,

I'm glad you guys are bringing this up, because I've been considering my portfolio for a while and I don't really know where to start.

My problem is: I have a couple of language pairs, and a large number of fields and subjects I'm working in, but the field I actually have a degree in is very rarely asked for (theology).

So, am I expected to add a sample translation for each of my fields in each of my language pairs? And how can a prospective client navigate through them easily?
If it is not easily accessible and well-organised, I don't think outsourcers will bother to look at them.

Or should I just choose a few personal favourites and leave the rest out?

My personal situation:
I have 6 language pairs, 6 specialty fields. If I entered a sample translation for each of them, that would be 36 samples. That does not seem to be practical or feasible. And what about my working fields? Any advice much appreciated!



PRESENT WHAT YOU LIKE BEST. In that order. If theology is it, go ahead -- you may well be the only one who offers that special touch.

I don't see much sense in offering a service simply because you usually do it or "it's there". That's fine for the short term -- but if you're thinking of controlling your future, target the fields you really excel at, have an interest in, and have something special to offer.

Think, the future will continue to have 24 hours a day; what would I most like to spend them on?

icon_wink.gif


 

Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:59
English to Dutch
+ ...
Thanks Parrot! Dec 13, 2007

Right now I'm still in the process of finding out what I would really like to specialise in besides theology. As soon as I've decided what direction to take, I'll start filling my portfolio.

You are absolutely right: 24 hours a day, 7 days a week for I don't know how many years: that's worth considering.icon_smile.gif Thanks for your advice!


 

Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:59
Member (2006)
English to Spanish
TOPIC STARTER
KudoZ to the wise Parrot! Dec 13, 2007

Parrot wrote:
PRESENT WHAT YOU LIKE BEST. In that order. If theology is it, go ahead -- you may well be the only one who offers that special touch.

I don't see much sense in offering a service simply because you usually do it or "it's there". That's fine for the short term -- but if you're thinking of controlling your future, target the fields you really excel at, have an interest in, and have something special to offer.


I fully agree with the wise Parrot. It is a sound strategy to select what you consider your favorite combinations and post samples of your skills in these areas.

Some fields have less movement than others but probably there also less players working in them.

Becoming a specialist and projecting your skills in your profile, KudoZ answers and other areas is a clever thing to do.

Best regards,
Enrique


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Profiles: Questions and answers about the Portfolio/Sample Translations

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search