Virtual conference for freelancers session (2010): Specialization for Today's Freelance Translator

This discussion belongs to ProZ.com virtual conferences » "Virtual conference for freelancers session (2010): Specialization for Today's Freelance Translator".
You can see the ProZ.com virtual conferences page and participate in this discussion from there.


Zehavit Ehre  Identity Verified
Israel
Local time: 00:13
Member (2008)
English to Hebrew
+ ...
subtitling Sep 24, 2010

Hi,
I suggest you talk about subtitling as a specialization. As a subtitler I find that many freelancers/agencies reject subtitling jobs since they don't know how to produce subtitles (and then they turn to me... )
This field of translation is rapidly growing as there are more and more web videos in addition to (or sometimes instead of) websites and blogs.
Unfortunately this field does not receive a proper reference in the various translation portals (yes, including Proz). Sometimes it seems that subtitling is refered to as a marginal field of expertise, but reality shows it is going to be a highly required one.
I'll be happy to hear your say in the matter.
Thanks,
Zehavit Ehre

[Edited at 2010-09-24 22:05 GMT]

[Edited at 2010-09-24 22:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lisa Ritchie  Identity Verified
Germany
Local time: 23:13
Member (2010)
German to English
+ ...
Post-event access Sep 25, 2010

Will it be possible to access recordings of the panel discussions after the event - as with the presentations?

Thanks,
Lisa


Direct link Reply with quote
 

pacolema  Identity Verified
Spain
Local time: 23:13
English to Spanish
+ ...
Specialization in Law and Social Sciences Sep 28, 2010

Hi,

Would it be possible to comment on the state of the industry for freelance translators specialized in Law and Social Sciences?

Thanks in advance,

Paco Lema


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Roman  Identity Verified
Romania
Local time: 00:13
English to Romanian
+ ...
subtitling Sep 29, 2010

Zehavit Ehre wrote:

Hi,
I suggest you talk about subtitling as a specialization. As a subtitler I find that many freelancers/agencies reject subtitling jobs since they don't know how to produce subtitles (and then they turn to me... )
This field of translation is rapidly growing as there are more and more web videos in addition to (or sometimes instead of) websites and blogs.
Unfortunately this field does not receive a proper reference in the various translation portals (yes, including Proz). Sometimes it seems that subtitling is refered to as a marginal field of expertise, but reality shows it is going to be a highly required one.
I'll be happy to hear your say in the matter.
Thanks,
Zehavit Ehre

[Edited at 2010-09-24 22:05 GMT]

[Edited at 2010-09-24 22:09 GMT]

To me it is an interesting topic, so maybe you are so kind to tell us more about how to get specialized in subtitling, what makes it different from mere translation, is this specialization a permanent process or just something that a translator can learn on a training course. Any clues in this respect are welcomed, so please share what you have to say on this.


Direct link Reply with quote
 
Dimitry Perepelin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:13
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Translation in Oil & Gas Sep 30, 2010

Hi,
Not long ago I decided to learn a new field for me, i.e. Oil & Gas. I thought I would be helpful for me to learn because it is difficult to get serious employment in Oil & Gas industry without special knowledge. I tried several times but failed to get employment in this field. But still I am in doubt if it is worth doing. i.e. chosing this industry for specialization in translation. Are there any good examples among colleages? Isn't it a long way, after all?


Direct link Reply with quote
 

Lau Wei Tsinn  Identity Verified
Singapore
Local time: 06:13
Member (2011)
Chinese to English
+ ...
subtitling Sep 30, 2010

Hi there,

I am also interested in subtitling as an area of specialisation. I sort of stumbled onto and started taken on subtitling projects and plan to explore further in this area. So far, this has been limited to mandarin drama serials but I am in wondering what are the other areas with available work. From my exposure so far to subtitling work, although the language used tends to be rather informal, there are more cultural considerations involved in the translation than usual.

Also, I would like to know if we need any tools or should the client (either agencies or video editing companies) provide the software, for e.g. SPOT?


Direct link Reply with quote
 

Fahd Hassanein  Identity Verified
Egypt
Local time: 00:13
Member (2009)
English to Arabic
+ ...
Hope all have benefited! Sep 30, 2010

I hope everyone who attended the panel discussion benefited from the ideas shared and would make use of it on their way to building their special niche.

Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 05:13
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Subtitling Oct 1, 2010

Zehavit Ehre wrote:

Hi,
I suggest you talk about subtitling as a specialization. As a subtitler I find that many freelancers/agencies reject subtitling jobs since they don't know how to produce subtitles (and then they turn to me... )
This field of translation is rapidly growing as there are more and more web videos in addition to (or sometimes instead of) websites and blogs.
Unfortunately this field does not receive a proper reference in the various translation portals (yes, including Proz). Sometimes it seems that subtitling is refered to as a marginal field of expertise, but reality shows it is going to be a highly required one.
I'll be happy to hear your say in the matter.

In my language pair, subtitling is the worst rate, emerging translation job. How will I do?

Soonthon Lupkitaro


Direct link Reply with quote
 

Lucia Leszinsky
SITE STAFF
Recorded content will be available to attendees until December 30th, 2010 Oct 1, 2010

Hello all,

Lisa Ritchie wrote:

Will it be possible to access recordings of the panel discussions after the event - as with the presentations?

Thanks,
Lisa


If you missed any session or discussion panel, or if you experienced audio or video difficulties while attending them, remember you will be able to access all recorded content until December 30th, 2010.

Some sessions are already available in the conference page, http://www.proz.com/translation3/freelance-translators/program , or in the virtual environment, while others will be made available within the next few days.

Hope this helps!

Regards,

Lucia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Virtual conference for freelancers session (2010): Specialization for Today's Freelance Translator

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search