Virtual conference for freelancers session (2010): Subtitling

This discussion belongs to ProZ.com virtual conferences » "Virtual conference for freelancers session (2010): Subtitling".
You can see the ProZ.com virtual conferences page and participate in this discussion from there.


Irma Anzia
Indonesia
English to Indonesian
+ ...
Fun but... Sep 30, 2010

I have been doing subtitling for almost a year now (after a long pause). I actually like it because I get to watch movies that are often still playing in the theaters. There are also other reasons why I like it, one of them being the challenge to fit the sentences into the allotted time and some other constraints that you don't usually have when translating a regular text. Nevertheless, there also he downfalls that I may share during the conference. I also want to learn from others who have experience in this field or maybe there are other agencies that are interested in me and my service. Who knows?

Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 14:25
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Extremely low rate Oct 1, 2010

My language pairs can be in the emerging markets. Of course, demands are rising but translation rates decline as rapidly as translation quality. Subtitling is the last market segment I prefer to enter, hmmm.

Soonthon Lupkitaro


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Virtual conference for freelancers session (2010): Subtitling

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search