Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I believe a good translator can handle a wide variety of topics. It seems that localisation is done by IT professionals rather than the linguists and that's the reason for poor linguistic standards of Polish localisation. Ideally, IT experts should work alongside translators or they should proof-read one another. Failing that I believe translators should be doing localisation rather than IT experts. The technical people are by and large not known for their linguistic flair. What are your thoughts on that?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luke Spear United Kingdom Local time: 20:00 French to English + ...
Tom, that was just great.
Sep 30, 2010
I took notes on your presentation, and filled 5 pages. I learned a lot from you and just wanted to thank you for sharing that.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.