Virtual conference for translation agencies session (2010): Machine Translation Trends

This discussion belongs to ProZ.com virtual conferences » "Virtual conference for translation agencies session (2010): Machine Translation Trends".
You can see the ProZ.com virtual conferences page and participate in this discussion from there.


David Zhang  Identity Verified
China
Local time: 04:48
English to Chinese
Is a machine translation possible for a pair related to Chinese? Oct 13, 2010

I challenge the chance of success albeit I know some people are working on it. For example, exposure, expose to, etc. may mean 暴露 in Chinese. But they mean more than that in English and sometimes it's quite a challenge for a Chinese translator to find an equivalent Chinese word. Maybe I can cite more like access, reference, ..., and so on. Also, the word sequence in a Chinese sentence sometimes is likely a big difference from an English equivalent, which may constitute a nightmare for a researcher.

Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 22:48
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
yes, MT is possible and already deployed successfully for Chinese Oct 15, 2010

David Zhang wrote:

I challenge the chance of success albeit I know some people are working on it. For example, exposure, expose to, etc. may mean 暴露 in Chinese. But they mean more than that in English and sometimes it's quite a challenge for a Chinese translator to find an equivalent Chinese word. Maybe I can cite more like access, reference, ..., and so on. Also, the word sequence in a Chinese sentence sometimes is likely a big difference from an English equivalent, which may constitute a nightmare for a researcher.


David, for MT about Chinese, see my post in ProZ forums at http://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/98-machine_translation_anyone_using_it_successfully-page3.html#1271702

for your example of (exposure, expose to), there are several Rule-based MT systems which allow to easily enter in variant translation equivalents in the dictionary. I have done this for "continuer à" and "continuer de" which both translate the same into English. Also have done it for different words which translate from 1 in source to 2 in target (issue in English can be 1) problème or 2) numéro de publication) in French. Handling this type of ambiguity both at the source language level and at the target language has been implemented in such systems for many years, but only in the paid software and systems, not in the free non-customizable online systems which I mentioned in the panel.
I specifially described these built in features in software product reviews of Reverso Pro 5 and PROMT v6 back in 2001 and in 2004. See the Language Technology Evaluation (LangTechEval) site in my ProZ profile and look up my name for the software reviews on those products (links are provided to those freely available software reviews).

The customizable statistical MT systems also provide for the possibility to train them based on the existing variants found in legacy translated materials, such as in TMs.

Jeff


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Virtual conference for translation agencies session (2010): Machine Translation Trends

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search