WORDFAST FORWARD 2019

WHAT IS IT? Join users, developers, trainers, staff, and tech support for Wordfast’s 5th annual user conference. The program will feature three days of Wordfast training and workshops, other software integration sessions, keynote speeches, one-to-one meetings with experts, and more. The evenings will be spent networking and celebrating Wordfast’s 20-year anniversary. WHEN AND WHERE IS IT? The 2019 edition of Wordfast Forward will take place in Sainte-Luce, Martinique on March 21-23, 2019.

Click for Full Participation

Discussion for Virtual memoQ Day 2012 session (2012): What makes a good translator – panel discussion with language service providers

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for Virtual memoQ Day 2012 session (2012): What makes a good translator – panel discussion with language service providers".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.


Oleksii Pelypenko
Local time: 02:52
English to Ukrainian
+ ...
Good machine translation requires preparation from both sides May 31, 2012

Interpreters know that there are people (no matter their intelligence ) easy or difficult to interpret. Many of them realize that clear wording and structuring of their ideas can contribute to the quality of the final product while others express their ideas in the same way as they come to their mind. The same with translation: if the author of the source text is aware of the limitations of machine translation she/he should be stricter with regard to the structure of the text.

[Edited at 2012-05-31 16:30 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for Virtual memoQ Day 2012 session (2012): What makes a good translator – panel discussion with language service providers

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search