Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.


Barbara de Lataillade  Identity Verified
Spain
Local time: 07:30
Spanish to French
+ ...
¿Qué me estoy perdiendo al no usar, nunca, herramientas CAT? Sep 11, 2012

No las uso nunca, y, de momento, no me va tan mal. A veces, sé que me podrían ayudar, pero son escasas las ocasiones, porque la mayoría de las veces no les veo la utilidad, por el tipo de traducciones, nada repetitivas, que suelo hacer.

 

Vesselka Raykov  Identity Verified
Spain
Bulgarian to Spanish
+ ...
Productividad con CAT tools Sep 12, 2012

Hola Barbara,
Aunque tus traducciones no sean repetitivas, se guardan memorias de traducción, que son muy útiles si trabajas para el mismo cliente. A la larga lo agraces. Antes de aprender una u otra herramienta yo también era reacia hasta que empecé a utilizarlas. Ahora paso hasta la más mínima traducción por Trados. Luego se agradece. Vale la pena.


 

Alex Verde  Identity Verified
Spain
Local time: 07:30
Member (2008)
Spanish to Italian
+ ...
Depende de tipo de texto Sep 12, 2012

Hola,
en mi experiencia -textos creativos, sin strings repetidos-, es importante crearse memorias propias,estoy de acuerdo, pero no resultan apropiadas tools del tipo de Trados.


 

Vicente Victorica  Identity Verified
Local time: 00:30
Member (2011)
English to Spanish
No solo las TM sino también los glosarios son muy útiles Nov 27, 2012

Aún cuando no uses la TM como tal es mejor usar una herramienta CAT por la segmentación y por el uso de glosarios que también elevan tu productividad en muchos casos cuando no hay repeticiones de frases completas.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search