Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Introduction to memoQ

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Introduction to memoQ".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.


Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:37
Member
English to Italian
LiveDocs May 30, 2013

Unless I'm missing something, alignment through LiveDocs didn't seem so different from alignment with other tools (say, for instance, the old s42align from SDLX) to me, after all, and in all the files I've aligned so far with it, I still needed to go through each one manually after alignment, since several segments were not matched correctly (or not matched at all) or were joined together when they shouldn't have.

I guess this is unavoidable, all things considered, but saying that you don't have to worry about alignment at all, since MemoQ does it all automatically (without fail), seemed a little 'far fetched'' to me... (unless things have dramatically improved with the upcoming MQ 2013, of course)


 

István Lengyel
Hungary
Local time: 15:37
English to Hungarian
+ ...
It's not the alignment that's perfect - it's the workflow that does not fail May 30, 2013

Hi Mirko,

memoQ's aligner is good but not perfect, but the big thing about LiveDocs is that it's not a TM. Traditionally a TM is built from the alignment, and you align everything, you go through all segments. Now this is what you should not do with memoQ. Just get the two files into a LiveDocs corpus, and when you see a match where the source does not correspond to the target, right click on the match, select Show document, and then fix the alignment on the spot. Also, make sure you realign after you have fixed a few links, because that can improve the alignment dramatically (it does not override human decisions).

So just make the adjustments as issues come, and don't worry about the rest. There is no need to pre-align anything - that, we believe, is a waste of time unless you are translating a document that's almost identical to a previous one (you can use Statistics to quantify the overlap between the alignment source and the translatable source).

István


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Introduction to memoQ

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search