Discussion for Événement virtuel français session (2013): La révolution de la post-édition

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for Événement virtuel français session (2013): La révolution de la post-édition".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.


Eddy Ensinger  Identity Verified
France
Local time: 13:50
Member
French to German
+ ...
Traduction automatique et mémoire de tradiction Nov 26, 2013

J'utilise BeGlobal et MyMemory depuis un certain temps avec Studio 2011 (ne fonctionne pas encore avec 2014). C'est assez convivial parce que ces programmes évitent de devoir taper tous les mots. Evidemment, leur traduction n'est jamais utilisable tel que et doit être remaniée. L'inconvénient majeur est toutefois le fait que la trad. auto. ne tient pas compte de la mémoire de traduction existante.
Exemple d'une traduction FR > DE : le mot FR "site" est automatiquement traduit par "Webseite". Cette trad. ne convient pas au contexte où site signifie Standort. Je le corrige et bien que Standort figure donc dans la TM comme traduction de site, la traduction automatique continue de toujours le traduire par Webseite. Ceci malgré le fait que ma mémoire de traduction créée pour ce travail est placée tout en haut de la liste des TM à utiliser !!
Est-ce que SDL pourrait remédier à cet inconvénient ?
Merci et à bientôt Eddy Ensinger (etrad9@wanadoo.fr - tél. 0130565478)


 

Huw Egginton
United Kingdom
RE: Traduction automatique et mémoire de traduction Dec 6, 2013

Copiez ce fichier : MyMemoryPlugIn.sdlplugin

à partir d'ici :

c:\Users\USERNAME\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\10\Plugins\Packages\
et collez ici :

c:\Users\USERNAME\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\11\Plugins\Packages\
puis démarrez Studio 2014 et le plug-in sera disponible. Vérifiez que tout fonctionne bien en Studio 2014. Nous ne pouvons rien garantir, mais cela ne cassera rien !

Quant à l'erreur de traduction… si vous utilisez MultiTerm, les résultats seront toujours acceptés qu’il y ait une meilleure traduction dans votre TM ou pas. Mais les résultats de votre mémoire devraient primer.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for Événement virtuel français session (2013): La révolution de la post-édition

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search